Labarin da uwa ta gaya mana jiya ya yi ban dariya sosai.

Breakdown of Labarin da uwa ta gaya mana jiya ya yi ban dariya sosai.

sosai
very
jiya
yesterday
uwa
the mother
da
that
gaya
to tell
mu
us
labari
the story
ban dariya
funny
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Labarin da uwa ta gaya mana jiya ya yi ban dariya sosai.

What does labarin mean, and why does it end in -n instead of just labari?

Labari means story, news, report.

The form labarin is labari + -n, where -n is the definite suffix. It roughly corresponds to English “the”:

  • labari – a story / story (indefinite or general)
  • labarin – the story (a specific one already known in context)

The definite suffix appears as -n or -r, depending on the final sound of the noun. After -i you typically get -n, so labari → labarin.

What is the role of da after labarin? Is it “and” or something else here?

In labarin da uwa ta gaya mana jiya, the da is a relative marker, meaning “that / which”, not “and”.

So:

  • labarin da uwa ta gaya mana jiya
    = the story that mother told us yesterday

This whole chunk is a relative clause describing labarin.

Hausa da has several functions:

  • da = and (to join nouns/phrases)
  • da = with
  • da = that/which/who (as a relative marker, as here)

Here it is clearly the relative use, introducing a clause that modifies labarin.

Why do we have both uwa and ta in uwa ta gaya mana jiya? Isn’t that like saying “mother she told us”?

Yes, literally it is like “mother she told us”, but this is normal and required in Hausa.

In Hausa, subject pronouns (like ya, ta, sun, muna, etc.) are used almost all the time, even when the subject noun is already stated:

  • uwa ta gaya mana jiya – mother told us yesterday
  • Abu ya tafi – Abu went
  • ’yan yara sun dawo – the children came back

You cannot normally drop ta and just say uwa gaya mana; that would be ungrammatical. The pronoun carries important tense/aspect and agreement information, so it has to be there.

What does ta mean here, and why is it feminine?

Ta is the 3rd person singular feminine subject pronoun, perfective aspect. In this sentence it means “she (did)” or simply “(she) did”.

It is feminine because it refers to uwa (mother), which is a female human, so Hausa uses the feminine form:

  • ta gaya – she told
  • ya gaya – he told (or “it told” for many masculine nouns)

So uwa ta gaya mana = mother (she) told us.

What does gaya mana mean exactly? Is mana just “us”?

Gaya is the verb “to tell (something to someone)”.

The usual pattern is gaya wa + person:

  • gaya wa ni – to tell me
  • gaya wa mu – to tell us

In fast, everyday speech, gaya wa + pronoun contracts:

  • mini = ma + ni (to me)
  • mana = ma + mu (to us)
  • masa = ma + shi (to him)
  • mata = ma + ta (to her)
  • muku = ma + ku (to you plural)
  • musu = ma + su (to them)

So gaya mana literally is “tell to-us”, i.e. “tell us”.

Here the thing told is labarin da uwa ta gaya mana jiya (the story), and mana marks who receives that story: us.

Why is it mana and not mu for “us”?

Mu is the independent pronoun meaning “we / us” (depending on position):

  • mu ne – it is us / we are the ones
  • mu muka tafi – it was we who went

When “us” is an indirect object after “to/for”, Hausa uses a clitic form that combines ma (to/for) + mumana:

  • ya ba mu littafi – he gave us a book
  • ya ba mu littafi, ya ba wa su ma? – he gave us a book; he also gave some to them?
  • ya gaya mana labari – he told us a story

So mana is specifically “to us / for us”, not the free-standing “we/us” form mu.

What does jiya mean, and can it appear somewhere else in the sentence?

Jiya means yesterday.

In the sentence uwa ta gaya mana jiya, placing jiya at the end of the clause is very natural. However, time adverbs are fairly flexible; you might also hear:

  • jiya uwa ta gaya mana labarin (yesterday mother told us the story)
  • uwa ta gaya mana labarin jiya (mother told us the story yesterday)

In the given sentence, jiya is inside the relative clause, directly modifying gaya mana:

  • labarin da uwa ta gaya mana jiya = the story that mother told us yesterday

You generally keep jiya somewhere near the verb it describes; the current position is perfectly standard.

Why does the main clause start with ya yi instead of repeating labarin?

Hausa often resumes a previously mentioned noun with a subject pronoun in the next clause, instead of repeating the noun:

  • Labarin da uwa ta gaya mana jiya ya yi ban dariya sosai.
    = literally: The story that mother told us yesterday, it made (us) laugh a lot.

Here ya refers back to labarin. Repeating the full noun (labarin) would usually sound heavy or unnatural; the pronoun is the normal way to continue talking about the same subject.

What exactly does ya yi mean here, and why do we need the verb yi?

Ya is “he/it (did)” (3rd person singular masculine, perfective), and yi is the general verb “to do, to make, to be (in some states)”.

In this sentence, ya yi ban dariya sosai is a common structure:

  • ya yi + [expression] = it was / it became / it did [expression]

So:

  • ya yi ban dariya sosaiit was very funny / it made (us) laugh a lot

Hausa uses yi as a kind of “light verb” to connect the subject with expressions like ban dariya, kyau, zafi, kyau sosai, etc.:

  • abincin ya yi dadi – the food was tasty
  • fim ɗin ya yi ban tsoro – the movie was scary
  • labarin ya yi ban dariya sosai – the story was very funny

That is why yi is needed here.

Why is the pronoun ya (masculine) used for labarin? Is labari masculine in Hausa?

Hausa does not mark grammatical gender on nouns the way many European languages do, but 3rd person singular pronouns often choose ya or ta by convention.

Many inanimate nouns are treated as masculine for pronoun agreement, and labari belongs to that group, so you use ya:

  • labarin ya yi ban dariya – the story was funny
  • littafin ya bace – the book got lost
  • motar ta baci – the car got spoiled (here mota often takes ta)

So in ya yi ban dariya sosai, ya refers back to labarin and follows the usual masculine agreement.

What does ban dariya mean literally, and what does it mean idiomatically?

Literally, ban dariya comes from ba ni dariya, which is:

  • ba – give
  • ni – me
  • dariya – laughter

So ba ni dariya literally means “give me laughter”“make me laugh”.

In fast, everyday speech this fuses to ban dariya. Idiomatically it means:

  • to be funny
  • to make (someone) laugh

In the sentence:

  • ya yi ban dariya sosai = it was very funny / it made us laugh a lot
Could we just say ya yi dariya sosai instead of ya yi ban dariya sosai?

No, that would change the meaning.

  • ya yi ban dariya sosai – it was very funny / it made (us) laugh a lot
  • ya yi dariya sosaihe/it laughed a lot

Dariya alone is the act of laughing:

  • ya yi dariya – he laughed

But ban dariya / ba ni dariya is an expression meaning “make me laugh / be funny”.

So if you say ya yi dariya sosai, you are talking about the subject itself laughing, not the story being funny.

What does sosai add to the meaning? Where can it be placed?

Sosai is an intensifier meaning very, very much, a lot.

In ya yi ban dariya sosai, it intensifies ban dariya:

  • ya yi ban dariya – it was funny / it made (us) laugh
  • ya yi ban dariya sosai – it was very funny / it made (us) laugh a lot

Typical positions:

  • After the verb phrase: ya yi kyau sosai – it is very nice
  • After an adjective-like phrase: ya yi ban dariya sosai
  • Sometimes earlier for emphasis, but the sentence you have is the most usual pattern.
Is the whole sentence in the past tense? Where is the tense marking?

Yes, the sentence refers to past events, and Hausa shows this through the perfective verb forms and the time adverb jiya.

  1. In the relative clause:

    • ta gayashe told (perfective aspect; normally understood as past, especially with jiya = yesterday)
  2. In the main clause:

    • ya yi ban dariya sosaiit was / it made (us) laugh a lot. The perfective ya yi usually describes a completed or viewed-as-whole situation; in context with jiya, it’s naturally past.

So overall:
Labarin da uwa ta gaya mana jiya (the story mother told us yesterday)
ya yi ban dariya sosai (was very funny / made us laugh a lot).

Could the sentence be shortened? For example, can we drop uwa or labarin?

You can shorten in some ways, but each change affects the meaning or clarity:

  1. Dropping uwa

    • Labarin da ta gaya mana jiya ya yi ban dariya sosai.
      Here ta alone (she) must clearly refer to “mother” from context. This is possible if who “she” is is already known in the conversation.
  2. Dropping labarin is not really possible without restructuring, because labarin is the head noun of the relative clause and the subject of the main clause. If you remove it, the rest no longer has a clear grammatical subject in the main clause.

  3. You can also refer back to it more loosely in follow-up sentences:

    • Uwa ta gaya mana wani labari jiya. Ya yi ban dariya sosai.
      = Mother told us a story yesterday. It was very funny.

So some shortening is okay, but in the single-sentence version you normally keep labarin and at least ta (possibly with uwa, for clarity).