Questions & Answers about Ni ina aiki da ƙoƙari yau.
In Ni ina aiki da ƙoƙari yau, both Ni and ina refer to “I”, but they are not used in the same way.
- Ni is an independent pronoun = I (me).
- ina is a subject + aspect form that already includes the idea of I am (doing).
So:
- Ina aiki da ƙoƙari yau. = I am working hard today. (normal, neutral)
- Ni ina aiki da ƙoƙari yau. ≈ Me, I am working hard today. (emphasis or contrast)
You usually drop Ni and just say Ina aiki…. You keep Ni if you want to stress who is doing the action, for example:
- Ni ina aiki da ƙoƙari yau, ba kai ba.
I’m the one working hard today, not you.
Ina aiki is most often understood as a present, ongoing or current action, close to English “I am working”.
However, Hausa does not always separate simple present and present continuous as clearly as English. Depending on context:
- Ina aiki yanzu.
I am working now. (clearly ongoing) - Ina aiki a banki.
I work at a bank / I have a job at a bank. (habitual / general fact)
So Ni ina aiki da ƙoƙari yau will usually be heard as “I’m working hard today (right now / during today).”
In ina aiki, the word aiki is actually a noun meaning work, job. Hausa often uses:
[“ina” (or other subject form) + verbal noun]
to express something like “I am doing X / I am X‑ing”
So:
- Ina aiki. literally: I am at work / I am in work,
functionally: I’m working / I work / I have a job.
Compare with other verbs:
- Ina karatu. – I am studying / I study. (karatu = study, readings)
- Ina tafiya. – I am going / I’m on the way. (tafiya = journey, going)
So ina aiki is the normal, natural way to say “I am working” in Hausa.
Yes, da is a preposition that basically means “with”.
In da ƙoƙari, it literally means “with effort”, and together the phrase works like an adverbial expression:
- aiki da ƙoƙari – work with effort → work hard
So in the whole sentence:
- Ni ina aiki da ƙoƙari yau.
literally: I I‑am work with effort today.
natural meaning: I am working hard today.
da can also mean “and” in some contexts, but here the sense is clearly “with”.
ƙoƙari is a noun that means “effort, attempt, trying hard”.
- Ina yin ƙoƙari. – I am making an effort / I am trying.
- Ya yi ƙoƙari sosai. – He tried very hard.
When you say aiki da ƙoƙari, you literally have “work with effort”, which is naturally understood as “work hard”.
Other useful combinations:
- Yi ƙoƙari! – Make an effort! / Try harder!
- Ba tare da ƙoƙari ba. – Without effort.
The word order is flexible for elements like yau (today). All of these are grammatical, with small differences in emphasis:
Ni ina aiki da ƙoƙari yau.
Neutral: I’m working hard today. (emphasis on ni if context needs it)Ina aiki da ƙoƙari yau.
Very natural and common.Yau ina aiki da ƙoƙari.
More like: Today, I’m working hard. (slight emphasis on today)Ni yau ina aiki da ƙoƙari.
Something like: Me, today I’m working hard. (strong emphasis on both “me” and “today” as contrast)
What you normally would not say is something that splits da from ƙoƙari, e.g.:
- ✗ Ina aiki yau da ƙoƙari (not impossible, but sounds less neat; speakers generally keep da ƙoƙari together)
- ✗ Ina da ƙoƙari aiki yau (ungrammatical in this sense)
Keep da ƙoƙari as a unit, and place yau either at the beginning or end of the sentence.
A more typical everyday sentence, without the extra Ni, would be:
- Ina aiki da ƙoƙari yau.
or, with time first:
- Yau ina aiki da ƙoƙari.
Ni ina… is still correct, but it usually implies some kind of emphasis or contrast:
- Ni ina aiki da ƙoƙari yau, sauran suna hutawa.
Me, I’m working hard today, the others are resting.
Pronunciation of ƙoƙari:
- ƙo‑: like “ko” in “coffee” but with a special “strong k”* sound
- ‑ƙa‑: same strong k sound + “a” as in “father”
- ‑ri: “ree”
So roughly: KOH‑kah‑ree, with a sharper k than English.
Difference:
- k = a plain k, like English k in “kite”.
- ƙ = a glottalized / ejective k, pronounced with extra pressure; many learners approximate it with a tenser, more explosive k. It is a distinct consonant in Hausa; ƙoƙari and kokari are different spellings, and only ƙoƙari is correct.
For aiki:
- Pronounced like “eye-kee” (two syllables: ai‑ki).
For yau:
- Pronounced approximately “yow” (like “yow!”), one syllable.
Here is the basic set for the present/ongoing form used with a verbal noun like aiki:
- Ina aiki. – I am working.
- Kana aiki. – You (sg. masc.) are working.
- Kina aiki. – You (sg. fem.) are working.
- Yana aiki. – He is working.
- Tana aiki. – She is working.
- Muna aiki. – We are working.
- Kuna aiki. – You (pl.) are working.
- Suna aiki. – They are working.
You can add da ƙoƙari to any of these:
- Muna aiki da ƙoƙari yau. – We are working hard today.
- Suna aiki da ƙoƙari. – They are working hard.
Keep da ƙoƙari after the word aiki (or after the main verbal noun / verb phrase):
✔ Natural:
- Ina aiki da ƙoƙari yau.
- Yau ina aiki da ƙoƙari.
✗ Not natural / wrong for this meaning:
- Ina da ƙoƙari aiki yau. (incorrect order; sounds like a different structure)
- Ina da aiki ƙoƙari yau. (ungrammatical)
The general pattern is:
[subject + “ina” form] + aiki + da ƙoƙari (+ time word)
To talk about the past, use na yi (I did):
- Na yi aiki da ƙoƙari yau.
I worked hard today / I have worked hard today.
A very natural alternative is:
- Na yi aiki tuƙuru yau.
(using tuƙuru = hard, intensely)
For the future, use zan yi (I will do):
- Zan yi aiki da ƙoƙari yau.
I will work hard today.
You can strengthen da ƙoƙari with words like sosai or ƙwarai:
Ina aiki da ƙoƙari sosai yau.
I’m working very hard today.Ina aiki da ƙoƙari ƙwarai yau.
I’m working extremely hard today.
Or replace da ƙoƙari with a strong adverb:
- Ina aiki tuƙuru yau. – I’m working hard / really hard today.
The sentence is neutral and fine in both everyday and semi-formal contexts. Examples:
Talking to a friend on the phone:
Yau ina aiki da ƙoƙari, ba zan iya zuwa ba.
Today I’m working hard, I can’t come.At work, explaining to a colleague:
Ni ina aiki da ƙoƙari yau don mu gama wannan aikin.
I’m working hard today so we can finish this job.
In most cases though, you will simply say:
- Ina aiki da ƙoƙari yau.
and add Ni only when you want to stress “me (as opposed to someone else)”.