Breakdown of Kashegari zan tafi kasuwa in saya ƙarin nama.
Questions & Answers about Kashegari zan tafi kasuwa in saya ƙarin nama.
Kashegari does often translate as tomorrow, but its core sense is “the next day / the following day.”
- In narratives, kashegari is very common:
- Jiya muka yi biki, kashegari kuma muka huta.
We had a party yesterday, and the next day we rested.
- Jiya muka yi biki, kashegari kuma muka huta.
- In everyday conversation about the immediate next day, people also say:
- gobe = tomorrow (very common)
- kashegari = the next day / tomorrow (the day after today)
If you say Kashegari zan tafi kasuwa..., it’s perfectly fine as Tomorrow I’ll go to the market..., and in a story it can sound a bit like “the next day I went to the market...” depending on context.
In modern standard Hausa spelling, Kashegari is treated as one word, not kashe gari.
You might occasionally see variant spellings or spacing in informal writing, but for learning purposes you should treat kashegari as a single fixed time expression meaning the next day / tomorrow.
Yes. Time expressions are quite flexible in Hausa.
- Your sentence:
- Kashegari zan tafi kasuwa in saya ƙarin nama.
Tomorrow I’ll go to the market to buy more meat.
- Kashegari zan tafi kasuwa in saya ƙarin nama.
- Also possible:
- Zan tafi kasuwa kashegari in saya ƙarin nama.
- Zan tafi kasuwa in saya ƙarin nama kashegari. (less common, but possible)
Putting Kashegari at the beginning (as in your sentence) is very natural and a common way to set the time frame right away, similar to English “Tomorrow, I will go...”
Zan tafi literally breaks down as:
- za = future particle (will / going to)
- ni = I
- za + ni → zan (contracted form)
- tafi = go / leave
So zan tafi = I will go / I’m going to go.
Other persons use the same za + pronoun pattern:
- za ka tafi – you (m.sg.) will go
- za ki tafi – you (f.sg.) will go
- za mu tafi – we will go
- za ku tafi – you (pl.) will go
- za su tafi – they will go
In normal speech, many of these also contract (e.g. za mu → zamu in fast speech), but zan is by far the most common one you’ll see as a fixed form.
Both tafi and je can translate as to go, and in this sentence you can say:
- Kashegari zan je kasuwa in saya ƙarin nama.
Nuance:
- je focuses slightly more on going to a place (destination).
- tafi emphasizes a bit more the act of leaving / going away.
In many everyday sentences, they are more or less interchangeable:
- Zan tafi kasuwa / Zan je kasuwa – I will go to the market.
Learners commonly use either; native speakers switch between them depending on style, rhythm, and subtle nuance.
With verbs of motion such as tafi (go/leave) and je (go), Hausa normally does not need a preposition before the destination:
- Zan tafi gida. – I will go home.
- Zan je ɗaki. – I will go to the room.
- Zan tafi kasuwa. – I will go (to) the market.
You can add zuwa (to/towards) for extra clarity or emphasis in some contexts:
- Zan tafi zuwa kasuwa.
But in your sentence it’s more natural and common without the preposition: zan tafi kasuwa.
The particle in has several uses in Hausa. One of them is “if/when”, but that is not the use here.
In your sentence:
- Kashegari zan tafi kasuwa in saya ƙarin nama.
in is a linking/subjunctive particle that introduces a second action with the same subject and often translates as “to …” or “and (then) …” in English:
- ... zan tafi kasuwa in saya ƙarin nama.
... I will go to the market to buy more meat.
(literally: I will go to the market (and) buy more meat.)
Here in saya ≈ (in order to) buy / to buy.
When in really means if, you normally see a pronoun after it:
- In na saya nama, za mu ci dare. – If I buy meat, we’ll eat dinner.
In this same-subject sequence pattern:
- [Subject] + future … in + bare verb
the subject is understood to be the same as the one in the main clause, so no pronoun is used after in:
- Kashegari zan tafi kasuwa in saya ƙarin nama.
Tomorrow I will go to the market to buy more meat.
(literally: Tomorrow I will go to the market (and) buy more meat.)
If you say in na saya, you change the structure to a conditional:
- Kashegari zan tafi kasuwa in na saya ƙarin nama...
sounds like: Tomorrow I’ll go to the market; if I buy more meat, ...
So:
- in saya = to buy / and (then) buy (same subject as before)
- in na saya = if I buy (real conditional)
Because the future marker (zan) is already used once, and in introduces a subordinate verb that shares the same subject and time frame.
- Kashegari zan tafi kasuwa in saya ƙarin nama.
Literally: Tomorrow I will go to the market (and) buy more meat.
You could explicitly make two full future clauses with a coordinator:
- Kashegari zan tafi kasuwa kuma zan saya ƙarin nama.
Tomorrow I’ll go to the market and I’ll buy more meat.
But in natural Hausa, when the subject stays the same and the second action is closely linked in time or purpose, the pattern future clause + in + bare verb is very common and smoother than repeating zan.
ƙarin nama literally means “added meat / additional meat”, and in normal English it’s more meat or extra meat.
- ƙari = addition / extra / increase
- ƙarin + noun = more / additional + that noun
Examples:
- ƙarin ruwa – more water / extra water
- ƙarin kuɗi – more money / extra money
- ƙarin lokaci – more time / additional time
So ƙarin nama is the natural way to say more meat (e.g. because you don’t have enough yet or you want an extra portion).
For the meaning “more meat / extra meat”, the normal pattern is:
- ƙarin nama (modifier before the noun)
nama ƙari is not the standard way to say more meat. You might see ƙari after a noun in other, more idiomatic phrases, but for a learner, stick to:
- ƙarin X = more X / extra X
So: ƙarin nama, ƙarin ruwa, ƙarin kuɗi, etc.
Hausa distinguishes:
- k – a regular voiceless k (like English k in kite)
- ƙ – an ejective k, made with a kind of “popping” release in the throat
Rough description of ƙ:
- You close the back of your tongue against the soft palate (like for k),
- Build up a bit of pressure in the throat,
- Release it sharply without the little puff of air that English k usually has.
To English ears, ƙ can sound tighter / harder than k. The difference is important in Hausa because it changes meaning (e.g. kasa vs ƙasa, koko vs ƙoko, etc.).
nama is the general word for meat / flesh, and in everyday usage it most often refers to red meat such as beef, goat, sheep.
Other common words:
- kifi – fish
- kaza – chicken
- tsiran nama – sausage (literally strips/segments of meat)
Depending on context, nama can sometimes be understood broadly as meat in general, but if you specifically mean fish or chicken, you would normally use kifi or kaza.