Breakdown of Musa ya kira ni jiya ya ce akwai saƙo.
Questions & Answers about Musa ya kira ni jiya ya ce akwai saƙo.
In Hausa, finite verbs normally take a subject pronoun that carries person, gender, and aspect information.
- Musa = the noun subject (a name)
- ya = 3rd person singular masculine perfective marker
You can’t say *Musa kira ni; it’s ungrammatical.
You need Musa ya kira ni = Musa he-called me → “Musa called me.”
So Musa tells you who; ya tells you who + completed action on the verb.
Each finite verb in Hausa normally needs its own subject pronoun, even if the subject is the same person.
- Musa ya kira ni jiya = Musa called me yesterday
- ya ce akwai saƙo = he said there is a message
Putting them together:
Musa ya kira ni jiya, ya ce akwai saƙo.
You don’t repeat Musa (because it’s clear who “he” is), but you must repeat ya before ce to mark the subject and aspect of the second verb.
Hausa often links actions simply by putting the clauses one after another, without an explicit and:
- Musa ya kira ni jiya, ya ce akwai saƙo.
Literally: Musa he-called me yesterday, he-said there-is message.
This corresponds to English:
“Musa called me yesterday and said there is a message.”
You can add a conjunction for nuance:
- Musa ya kira ni jiya, sai ya ce akwai saƙo.
- Musa ya kira ni jiya, ya kuma ce akwai saƙo.
but the simple juxtaposition is already a natural way of saying “and then he said…”
ya here is the 3rd person singular masculine perfective marker. The perfective in Hausa is used for completed events, and in many contexts it corresponds to English simple past:
- ya kira = he called
- ya ce = he said
It can also sometimes map to English present perfect (“he has called”), but in a narrative like this it is understood as plain past: “He called me yesterday and said…”
ni is the 1st person singular object pronoun “me.” In Hausa it can appear:
- As a separate word: ya kira ni
- Cliticized/attached to the verb: ya kirani
Both are grammatically correct and common. Differences:
- Writing: some styles prefer separating, some attach; dictionaries often write them separately for clarity.
- Pronunciation: in normal fast speech the object often sounds attached: ya-kí-ra-ni in one flow.
- Emphasis: when ni is stressed or contrasted, speakers are more likely to keep it clearly separate and accented:
Ba su kira ka ba, ni suka kira. – “They didn’t call you, they called me.”
Yes, jiya is fairly flexible in position. All of these are natural with essentially the same meaning:
- Jiya Musa ya kira ni, ya ce akwai saƙo.
- Musa ya kira ni jiya, ya ce akwai saƙo.
- Musa jiya ya kira ni, ya ce akwai saƙo. (a bit less common but possible)
The most neutral everyday orders are:
- Jiya Musa ya kira ni...
- Musa ya kira ni jiya...
So jiya does not have to be at the very end; it can come first or after the subject+verb chunk as long as it’s clearly modifying the calling event.
akwai is an existential verb that usually means “there is / there are.”
- akwai saƙo = “there is a message”
- akwai mutane = “there are people”
It doesn’t literally mean “to have”, but it can be used in constructions that are close in meaning. For possession, Hausa also uses:
- Ina da saƙo. – “I have a message.”
- Akwai saƙo a gare ka. – “There is a message for you.”
In your sentence, ya ce akwai saƙo is best understood as “he said there is a message (for you/us/for someone, depending on context).”
Hausa doesn’t require a word like English “that” to introduce reported speech. You can simply say:
- ya ce akwai saƙo – “he said (that) there is a message”
There is a complementizer cewa that often corresponds to “that”:
- ya ce cewa akwai saƙo – literally “he said that there is a message”
This is grammatically correct, but in everyday speech it often sounds heavier or more formal. In casual conversation, people usually prefer the simpler ya ce akwai saƙo unless they need extra clarity or emphasis.
saƙo primarily means “message” or “errand / assignment / mission.”
Examples:
- Ina da saƙo gare ka. – “I have a message for you.”
- Ya tafi da saƙon mahaifinsa. – “He went on his father’s errand / mission.”
In a phone-call context like your sentence, saƙo will almost always be understood as “message.”
The plural is saƙonni (messages).
In Hausa, k and ƙ are distinct consonants:
- k is a plain [k] (like English k in kind).
- ƙ is a glottalized/ejective k (often written [kʼ]). You make a slight “pop” or glottal closure as you release the sound.
For many learners, both may sound similar at first, but they can distinguish words:
- karo – encounter, time
- ƙaro – add, increase
saƙo must be pronounced with ƙ, not simple k.
By default, a chain of perfective verbs with the same subject like:
- Musa ya kira ni jiya, ya ce akwai saƙo
is understood as one connected event or a quick sequence within the same timeframe:
- “Musa called me yesterday and (in that call / at that time) he said there is a message.”
It could describe two past events if the wider context makes that clear, but without extra context, a listener will normally imagine a single call in which he tells you about the message.