Breakdown of Don Allah ku yi magana a hankali a cikin ɗaki.
Questions & Answers about Don Allah ku yi magana a hankali a cikin ɗaki.
Don Allah literally means “for God” or “for the sake of God”, but in everyday speech it functions like English “please”.
- It makes a request more polite or urgent.
- It is very common and not overly religious in feel; people say it all the time.
- It can appear at the beginning or sometimes later in the sentence, but starting with Don Allah is very natural for polite requests.
In Hausa, the imperative to a group is usually formed with a subject pronoun + verb:
- ku = you (plural) subject pronoun
- yi = imperative form of the verb yi (“to do, to make, to perform”)
yi magana literally means “do speech”, which is the normal way to say “to speak / to talk”.
So ku yi magana = “you (all), speak / talk”.
You need both ku (who you’re talking to) and yi magana (the action).
In yi magana, magana is a noun meaning “speech, talk, words”.
- yi is the verb (“do”),
- magana is the thing you do (“speech”).
Together yi magana is a fixed expression meaning “to speak / to talk”, but grammatically it’s verb + noun.
a hankali literally means “in gentleness / in calmness”, and it functions as an adverbial phrase meaning:
- slowly
- gently / carefully / softly
In this sentence, ku yi magana a hankali = “speak slowly / softly / gently.”
The preposition a is “in/at”, and hankali is related to “sense, awareness”; a hankali is an idiomatic phrase.
No, that word order would sound odd or wrong.
Natural placements include:
- Don Allah ku yi magana a hankali a cikin ɗaki.
- Don Allah ku yi magana a hankali. (if you omit “in the room”)
The normal pattern is: verb phrase + a hankali. Splitting yi and magana with a hankali in between is not idiomatic.
- a = in / at / on (general location preposition)
- cikin = inside (of)
- ɗaki = room
a cikin ɗaki = “inside the room / in the room”, with an explicit sense of interior.
You can sometimes see a ɗaki, especially in speech, and it can still mean “in the room”, but:
- a cikin ɗaki is more explicit: inside, not just at the doorway or near it.
- It also sounds a bit fuller and more careful, which fits a polite request.
Hausa generally does not use a separate word for “the”.
- ɗaki by itself can mean “a room” or “the room”, depending on context.
In this sentence, because you’re talking about a specific room that both speaker and listener know (e.g., that room we’re in), ɗaki naturally translates as “the room”:
“…in the room.”
Hausa distinguishes between d and ɗ:
- d: a regular d sound, like in English “do”.
- ɗ: an implosive d—you pull slightly inward with the tongue as you pronounce it.
ɗaki has ɗ, not plain d.
If you write daki with simple d, it’s a different sound and is considered a spelling mistake for ɗaki (“room”) in standard Hausa. The correct standard spelling for “room” is ɗaki.
ku is the 2nd person plural subject pronoun (“you all”).
To one person, you change the subject pronoun:
- ka = you (singular, addressing a man)
- ki = you (singular, addressing a woman)
- ku = you (plural, or polite to more than one person)
So:
- To one man: Don Allah ka yi magana a hankali a cikin ɗaki.
- To one woman: Don Allah ki yi magana a hankali a cikin ɗaki.
- To several people: Don Allah ku yi magana a hankali a cikin ɗaki.
The sentence is polite but quite normal in everyday speech.
More casual variants (still polite enough) could be:
- Ku yi magana a hankali a cikin ɗaki. (drop Don Allah)
- Ku dan rage murya a cikin ɗaki. = “Lower your voices a bit in the room.”
- Ku yi hankali da magana a cikin ɗaki. = “Be careful with how you talk in the room.”
Adding Don Allah just gives it a clear “please” flavor and more politeness.
To make a negative request (“don’t …”), Hausa uses kar + pronoun + verb:
- Don Allah kar ku yi magana a cikin ɗaki.
- Don Allah = please
- kar = negative imperative marker
- ku = you (plural)
- yi magana = talk / speak
This means “Please don’t talk in the room.”
For one man: Don Allah kar ka yi magana a cikin ɗaki.
For one woman: Don Allah kar ki yi magana a cikin ɗaki.