Breakdown of Η παίκτρια βλέπει τη μπάλα, κάνει πάσα και μετά τρέχει προς το τέρμα.
Questions & Answers about Η παίκτρια βλέπει τη μπάλα, κάνει πάσα και μετά τρέχει προς το τέρμα.
Does παίκτρια specifically mean a female player?
Yes. Η παίκτρια is specifically the female player. Greek nouns usually have grammatical gender, and for people this often matches biological sex.
- παίκτης = male player
- παίκτρια = female player
So Greek makes a distinction that English player usually does not.
Why is there an η before παίκτρια?
Η is the feminine singular definite article, so here it means the.
In this sentence:
- η παίκτρια = the player (female)
Because παίκτρια is feminine and is the subject of the sentence, the article appears in the feminine nominative singular form: η.
Why is it τη μπάλα and not η μπάλα?
Because μπάλα is the direct object of the verb βλέπει.
- η μπάλα = the ball as a subject
- τη(ν) μπάλα = the ball as a direct object
Greek changes the article depending on the noun’s role in the sentence. Here the player is doing the seeing, and the ball is what she sees, so Greek uses the accusative form:
- βλέπει τη μπάλα = she sees the ball
Why does the sentence have τη μπάλα instead of την μπάλα?
This is about the final -ν of the article.
The full accusative feminine article is την, but in everyday Modern Greek the final -ν is often dropped before many consonants, giving τη.
So both of these may be seen:
- την μπάλα
- τη μπάλα
The version in your sentence uses the shorter spoken-style form τη. Depending on the teacher, book, or spelling style, you may encounter either form.
Why is there no separate word for she in the sentence?
Because Greek often leaves subject pronouns out when they are already clear from the verb.
Here the verbs are all in third person singular:
- βλέπει = she/he sees
- κάνει = she/he does / makes
- τρέχει = she/he runs
Since η παίκτρια is already stated, Greek does not need to add αυτή for she. Using the pronoun would usually add emphasis.
Why do βλέπει, κάνει, and τρέχει all end in -ει?
In this sentence, all three verbs are in the third person singular present tense, which is why they have forms ending in -ει:
- βλέπει = she sees
- κάνει = she makes/does
- τρέχει = she runs
That does not mean every Greek verb in this tense always ends in -ει, but it is a very common ending for he/she/it forms.
Why is the present tense used here?
Greek uses the present tense very naturally for:
- actions happening now
- habitual actions
- vivid narration
- sports commentary
So a sentence like this can sound like live action:
- she sees the ball
- makes a pass
- then runs toward the goal
This is very normal in Greek, just as English also sometimes uses the present in commentary: She sees the ball, passes, and runs toward goal.
Why does Greek say κάνει πάσα instead of using just one verb for passes?
Greek often uses κάνω + noun for actions, especially in everyday language and sports expressions.
So:
- κάνει πάσα = literally makes a pass
- natural meaning = passes
This is a very common structure. Greek could also use other ways of expressing the idea, but κάνει πάσα is simple and idiomatic.
Why is there no article before πάσα?
Because πάσα here is part of a set expression: κάνει πάσα.
Greek often leaves out the article in expressions like this, especially when the noun refers to the type of action rather than to one specific identifiable object.
Compare the idea in English:
- make a pass / pass
So πάσα here is not the pass in a strongly specific sense; it is simply the action being performed.
What does μετά mean here?
Here μετά means then or after that.
It links the actions in sequence:
- she sees the ball
- she makes a pass
- then she runs toward the goal
So in this sentence, μετά is acting as an adverb of sequence, not as the preposition with that learners may know from Ancient Greek.
Why is it προς το τέρμα?
Προς means toward(s), and it is followed by the accusative case.
So:
- προς το τέρμα = toward the goal
τέρμα is a neuter noun, and with neuter singular nouns the nominative and accusative article can both be το, so the form looks the same.
Why use προς το τέρμα instead of στο τέρμα?
Because προς emphasizes direction: toward the goal.
- προς το τέρμα = toward the goal
- στο τέρμα = to the goal / at the goal
So τρέχει προς το τέρμα focuses on where she is heading, not necessarily on arriving there.
Can the word order be different in Greek?
Yes. Greek word order is more flexible than English because articles and endings help show what each word is doing.
The sentence as written is very natural:
- Η παίκτρια βλέπει τη μπάλα, κάνει πάσα και μετά τρέχει προς το τέρμα.
But Greek can move things around for emphasis. For example, μετά could appear in a different position and still be understood. Even so, the original order is straightforward and very natural for a learner to use.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η παίκτρια βλέπει τη μπάλα, κάνει πάσα και μετά τρέχει προς το τέρμα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions