Questions & Answers about Όταν βράσουν τα μακαρόνια, τα στραγγίζω στο σουρωτήρι και τα βάζω πάλι στην κατσαρόλα.
Why is it όταν βράσουν and not όταν βράζουν?
Because Greek is focusing on the pasta reaching the point of being boiled/cooked, and then the next action happens.
- βράσουν is the aorist subjunctive (also called the perfective non-past) of βράζω
- after όταν, Greek often uses this form when it means when/once something has happened
- in a recipe or sequence of actions, this is very natural: first the pasta cooks, then you drain it
So όταν βράσουν τα μακαρόνια is basically when the pasta is done / once the pasta has boiled.
If you used βράζουν, that would sound more like when they are boiling / whenever they boil, which is not the best fit for this step-by-step instruction.
What form is βράσουν exactly?
It is the 3rd person plural aorist subjunctive of βράζω.
You may also see it described as the perfective non-past. Those two labels are referring to the same basic form in Modern Greek grammar.
Breakdown:
- βράζω = I boil / I cook by boiling
- βράσουν = they boil / they cook, in a subjunctive-like form used after words such as όταν
Even though it looks a bit like a future idea in English, it is not a future tense by itself. The future-like meaning comes from the context: when the pasta has boiled, then...
Why is there no να before βράσουν?
Because after όταν, Greek does not normally use να.
So you say:
- Όταν βράσουν τα μακαρόνια...
not
- Όταν να βράσουν τα μακαρόνια...
Some Greek words introduce this kind of verb form without να, and όταν is one of them.
Why are στραγγίζω and βάζω in the present tense?
This is very common in Greek when describing:
- a routine
- a process
- cooking instructions
- a sequence of actions
So στραγγίζω and βάζω are literally present tense forms:
- στραγγίζω = I drain
- βάζω = I put
But in context, they work like:
- I then drain them and put them back...
- or even a recipe-style you drain them and put them back...
Greek often uses the present tense for vivid, natural procedural language.
Why is the sentence in the first person singular: στραγγίζω, βάζω?
Because the speaker is describing what they do.
So the sentence is literally in a personal style:
- When the pasta is done, I drain it in the colander and put it back in the pot.
This is very natural in spoken Greek if someone is explaining their method.
In written recipes, Greek can also use other styles, for example:
- imperatives
- impersonal forms
- second person forms
But first person singular is perfectly normal when someone is describing their own cooking process.
What does τα mean, and why is it repeated?
Both τα refer to τα μακαρόνια.
Here τα is the direct object pronoun meaning them.
So:
- τα στραγγίζω = I drain them
- τα βάζω = I put them
It is repeated because each verb has its own object pronoun. Greek normally repeats the clitic pronoun with each verb rather than using it once for the whole series.
Also notice the position:
- the pronoun comes before the verb: τα στραγγίζω, τα βάζω
That is the normal placement in this kind of sentence.
Is τα μακαρόνια the subject or the object of βράσουν?
It is the subject of βράσουν.
So the structure is:
- βράσουν τα μακαρόνια = the pasta cooks / boils
This can be confusing because τα μακαρόνια looks the same in both nominative and accusative. That happens a lot with neuter plural nouns in Greek.
So even though the form is the same, here it is the subject because the meaning is:
- the pasta becomes cooked
not:
- someone cooks the pasta
What are στο and στην?
They are contractions of σε + article.
- στο = σε + το
- στην = σε + την
So:
- στο σουρωτήρι = in/into the colander
- στην κατσαρόλα = in/into the pot
The preposition σε can mean different things in English depending on context:
- in
- into
- to
- on
Here it is basically into/in.
Why does Greek use the article in στο σουρωτήρι and στην κατσαρόλα?
Because Greek uses the definite article more often than English.
In English, you might say:
- into a colander
- back into the pot
But in Greek, when the item is understood from the situation, the definite article is very natural:
- στο σουρωτήρι
- στην κατσαρόλα
In a cooking context, these are the expected, specific kitchen items involved in the action, so the article sounds natural.
What does πάλι mean here?
Here πάλι means again or, more naturally in English, back.
So:
- τα βάζω πάλι στην κατσαρόλα = I put them back in the pot
That is a very common use of πάλι. It does not just mean repeating the whole action in a general sense; here it specifically shows that the pasta returns to the pot after being drained.
Can βράζω mean both boil and cook by boiling?
Yes.
Depending on context, βράζω can be:
- transitive: boil/cook something
- intransitive: boil / cook
Examples:
- Βράζω νερό. = I boil water.
- Βράζω μακαρόνια. = I boil pasta.
- Τα μακαρόνια βράζουν. = The pasta is boiling / cooking.
In your sentence, it is used intransitively:
- Όταν βράσουν τα μακαρόνια... = when the pasta has cooked / boiled
So the pasta is the thing undergoing the action, not the direct object of another verb.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Όταν βράσουν τα μακαρόνια, τα στραγγίζω στο σουρωτήρι και τα βάζω πάλι στην κατσαρόλα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions