Questions & Answers about Η φίλη μου και ο σύζυγός της πήγαν το μωρό στον παιδίατρο, γιατί έκλαιγε πολύ.
Why is there a definite article in η φίλη μου and ο σύζυγός της? In English we just say my friend and her husband without the.
In Greek, it is very normal to use the definite article with a noun plus a possessive:
- η φίλη μου = my friend
- ο σύζυγός της = her husband
So Greek often says literally something like the friend of mine / the husband of hers, even though the natural English translation does not use the.
Also, when two nouns are joined by και (and), Greek usually repeats the article:
- η φίλη μου και ο σύζυγός της
That is the standard, natural phrasing.
How do μου and της work here?
They are possessive forms placed after the noun:
- μου = my
- της = her
So:
- η φίλη μου = my friend
- ο σύζυγός της = her husband
Grammatically, these are genitive clitic pronouns. A learner does not need all the technical detail at first; the important thing is that Greek often expresses possession as:
- article + noun + possessive word
Compare:
- το σπίτι μου = my house
- η μητέρα του = his mother
- οι φίλοι μας = our friends
Why is it σύζυγός της with an extra accent, instead of just σύζυγος της?
This happens because της is an enclitic word, meaning it leans phonologically on the word before it.
The noun σύζυγος normally has its stress on the third-from-last syllable. When an enclitic like της follows, Greek often adds a second written accent:
- ο σύζυγος
- ο σύζυγός της
This is a normal spelling rule in Greek. You will also see it in phrases like:
- ο άνθρωπός μου
- η δασκάλά μου? No — not all words behave the same way. The extra accent appears under specific stress conditions, especially with words stressed on the antepenult.
So here, σύζυγός της is the correct written form.
What tense is πήγαν?
Πήγαν is the aorist, third person plural: they went / they took.
It is used for a completed action in the past. In this sentence, it refers to one whole event:
- πήγαν το μωρό στον παιδίατρο = they took the baby to the pediatrician
This form belongs to the past system of πάω / πηγαίνω.
Why does πήγαν mean took here, not just went?
Because here the verb has a direct object:
- πήγαν το μωρό = they took the baby
- στον παιδίατρο = to the pediatrician
So when πάω / πηγαίνω is used with a person or thing as an object, it can mean take someone/something somewhere.
Compare:
- Πήγαν στον παιδίατρο. = They went to the pediatrician.
- Πήγαν το μωρό στον παιδίατρο. = They took the baby to the pediatrician.
The object το μωρό is what makes took the natural translation here.
Why is it το μωρό and στον παιδίατρο? What cases are those?
Both are in the accusative, but for different reasons.
το μωρό
This is the direct object of the verb:
- They took the baby
So Greek uses the accusative.
στον παιδίατρο
This shows destination: to the pediatrician.
Greek normally uses:
- σε + accusative = to / at / in
Here:
- σε τον παιδίατρο becomes στον παιδίατρο
So στον is just the contracted form of:
- σε + τον
Why is it παιδίατρο and not παιδίατρος?
Because after σε and after the contraction στον, the noun is in the accusative singular.
The dictionary form is:
- ο παιδίατρος = the pediatrician
But the accusative singular is:
- τον παιδίατρο
So:
- στον παιδίατρο = to the pediatrician
This is a very common pattern with masculine nouns ending in -ος:
- ο φίλος → τον φίλο
- ο γιατρός → τον γιατρό
- ο παιδίατρος → τον παιδίατρο
Why is there no word for they in the first clause and no word for it/he/she in έκλαιγε?
Because Greek often omits subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
For example:
- πήγαν already means they went / they took
- έκλαιγε already means he/she/it was crying
Greek is a pro-drop language, so subject pronouns are often left out unless they are needed for emphasis or contrast.
So instead of saying something like:
- Αυτοί πήγαν...
- Αυτό έκλαιγε...
Greek usually just says:
- Πήγαν...
- Έκλαιγε...
Why is it έκλαιγε and not an aorist form like έκλαψε?
Because έκλαιγε is the imperfect, which describes an ongoing or repeated action in the past:
- was crying
- used to cry
In this sentence, the crying is the background situation that explains why they took the baby to the pediatrician.
So:
- γιατί έκλαιγε πολύ = because it was crying a lot
If you used the aorist έκλαψε, that would sound more like a single completed event:
- because it cried
That is possible in some contexts, but here the imperfect is more natural because it suggests a continuing problem.
Who was crying in γιατί έκλαιγε πολύ?
From the context, the natural interpretation is that the baby was crying.
Greek does not repeat the subject if it is already clear, so after mentioning το μωρό, the sentence can continue with just:
- γιατί έκλαιγε πολύ
Grammatically, έκλαιγε could mean he/she/it was crying, so context tells you who it is. Here, the most logical subject is the baby.
What does πολύ mean here? Is it very or a lot?
Here it means a lot because it modifies the verb έκλαιγε:
- έκλαιγε πολύ = was crying a lot
The word πολύ can mean different things depending on what it modifies:
- with a verb: a lot
- with an adjective or adverb: very
Compare:
- Κλαίει πολύ. = He/She cries a lot.
- Είναι πολύ καλός. = He is very good.
So in this sentence, πολύ is functioning adverbially.
What does γιατί mean here? Can it also mean why?
Yes. Γιατί can mean either:
- because
- why
The meaning depends on whether it is in a statement or a question.
Here it introduces a reason:
- πήγαν το μωρό στον παιδίατρο, γιατί έκλαιγε πολύ
- they took the baby to the pediatrician, because it was crying a lot
But in a question:
- Γιατί έκλαιγε;
- Why was it crying?
So the same word can mean both because and why.
Is η φίλη μου definitely my friend, or could it also mean my girlfriend?
By itself, η φίλη μου can sometimes mean either:
- my female friend
- my girlfriend
Context decides.
In this sentence, because it continues with και ο σύζυγός της (and her husband), it clearly means my female friend, not my girlfriend.
So this is a good example of how context removes ambiguity in Greek.
Is the word order fixed, or could Greek arrange this sentence differently?
Greek word order is more flexible than English, although this sentence uses a very normal, neutral order.
Current order:
- Η φίλη μου και ο σύζυγός της πήγαν το μωρό στον παιδίατρο, γιατί έκλαιγε πολύ.
This is basically:
- subject → verb → object → destination → reason
Greek could move elements around for emphasis, for example:
- Στον παιδίατρο πήγαν το μωρό η φίλη μου και ο σύζυγός της...
That would sound more marked and would emphasize to the pediatrician.
So the given sentence is natural and straightforward, but not the only possible word order.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Η φίλη μου και ο σύζυγός της πήγαν το μωρό στον παιδίατρο, γιατί έκλαιγε πολύ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions