Παρά τη μελανιά και τη γρατζουνιά, εκείνη πήγε κανονικά στη δουλειά.

Breakdown of Παρά τη μελανιά και τη γρατζουνιά, εκείνη πήγε κανονικά στη δουλειά.

και
and
πάω
to go
η δουλειά
the work
σε
to
εκείνη
she
παρά
despite
η μελανιά
the bruise
η γρατζουνιά
the scratch
κανονικά
as usual

Questions & Answers about Παρά τη μελανιά και τη γρατζουνιά, εκείνη πήγε κανονικά στη δουλειά.

What does Παρά mean here?

In this sentence, παρά means despite or in spite of.

So:

Παρά τη μελανιά και τη γρατζουνιά
= Despite the bruise and the scratch

A very useful pattern is:

παρά + accusative noun = despite + noun


Why are both μελανιά and γρατζουνιά preceded by τη?

Because both nouns are feminine singular definite nouns in the accusative case:

  • τη μελανιά = the bruise
  • τη γρατζουνιά = the scratch

Greek often repeats the article with each noun in a list joined by και. That is very natural.

So τη μελανιά και τη γρατζουνιά is simply the bruise and the scratch.


What case are μελανιά, γρατζουνιά, and δουλειά in?

They are all in the accusative singular.

Why?

  • παρά takes the accusative here: παρά τη μελανιά
  • στη comes from σε + τη, and σε also goes with the accusative: στη δουλειά

These nouns are feminine nouns ending in -ιά, and in the singular their nominative and accusative forms look the same:

  • η μελανιά / τη μελανιά
  • η γρατζουνιά / τη γρατζουνιά
  • η δουλειά / τη δουλειά

The article shows the case more clearly than the noun ending does.


Why does the sentence use εκείνη? Couldn't Greek just omit she?

Yes — Greek often does omit subject pronouns.

The verb πήγε already tells you it means he/she/it went, so the sentence could simply be:

Παρά τη μελανιά και τη γρατζουνιά, πήγε κανονικά στη δουλειά.

Adding εκείνη makes the subject more explicit and often adds emphasis or contrast:

  • she, in particular
  • that woman / she
  • as for her, she...

So here εκείνη is not required for grammar; it is there for emphasis or clarity.


Does εκείνη mean she or that woman?

It can function as either, depending on context.

  • As a demonstrative, it can mean that one / that woman
  • As a strong personal pronoun, it can mean she

In this sentence, it most naturally works as she, probably with a slightly emphatic feeling:

Despite the bruise and the scratch, she still went to work as usual.


What tense is πήγε?

Πήγε is the aorist form of πηγαίνω (to go), 3rd person singular.

Here it corresponds to the English simple past:

  • πήγε = she went

The aorist is commonly used for a completed past action.

So:

εκείνη πήγε στη δουλειά
= she went to work


What does κανονικά mean in this sentence?

Κανονικά literally means normally, regularly, or in the usual way.

In this sentence, the natural English idea is something like:

  • as usual
  • normally
  • anyway, as normal

So πήγε κανονικά στη δουλειά suggests that, despite the injuries, she still went to work in the normal way / without staying home.


What is στη?

Στη is the contracted form of σε τη.

  • σε = to / at / in
  • τη = feminine singular accusative article, the

So:

στη δουλειά = to work / at work

With a verb of motion like πήγε, it means to:

πήγε στη δουλειά = she went to work

This contraction is standard and very common in modern Greek.


Why is it στη δουλειά and not just δουλειά?

Greek normally uses the article more often than English does.

English says:

  • go to work

Greek usually says:

  • πηγαίνω στη δουλειά
  • literally: go to the work

That is simply the normal Greek way to express it.

Also, δουλειά is the everyday word for work/job here.


Is δουλειά the same as εργασία?

Not exactly.

  • δουλειά is the everyday, common word for work or job
  • εργασία is more formal and can also mean task, assignment, or piece of work

So in a natural everyday sentence like this one, στη δουλειά is exactly what you would expect.


Why does the sentence begin with Παρά τη μελανιά και τη γρατζουνιά?

This word order puts the contrast first.

Greek, like English, often places a phrase like despite... at the beginning to set up the situation:

Despite the bruise and the scratch, she went to work as usual.

Starting with Παρά... highlights the obstacle before telling you what happened anyway.


What is the overall natural translation of the sentence?

A natural translation would be:

Despite the bruise and the scratch, she went to work as usual.

Other good possibilities are:

  • Despite the bruise and the scratch, she went to work anyway.
  • In spite of the bruise and the scratch, she still went to work normally.

The core idea is that she had those injuries, but she still went to work in the usual way.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Greek grammar?
Greek grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Greek

Master Greek — from Παρά τη μελανιά και τη γρατζουνιά, εκείνη πήγε κανονικά στη δουλειά to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions