Questions & Answers about Στην είσοδο γράφει «έξοδος μόνο σε περίπτωση ανάγκης», αλλά η άλλη έξοδος είναι πιο κοντά στο ασανσέρ.
Why is στην written as one word?
Στην is the very common contraction of σε + την.
- σε = to / at / in
- την = the, feminine accusative singular
So:
- σε την είσοδο → στην είσοδο
Greek does this all the time with σε + article:
- σε το → στο
- σε την → στην
- σε τον → στον
Why is it στην είσοδο but later η άλλη έξοδος?
Because the nouns are in different cases.
- είσοδος and έξοδος are dictionary forms, in the nominative
- after the preposition σε, Greek uses the accusative
So:
- nominative: η είσοδος
- accusative: την είσοδο
That is why you get στην είσοδο.
Later, η άλλη έξοδος is the subject of είναι, so it stays in the nominative.
What does γράφει mean here? Who is the subject?
Here γράφει means something like it says or it reads.
Literally, γράφω means to write, but in Greek it is very common to use γράφει for text on a sign, label, notice, screen, etc.
So Στην είσοδο γράφει... means:
- At the entrance, it says...
- more naturally: There is a sign at the entrance saying...
The subject is not stated explicitly. It is understood as something like:
- the sign
- the notice
- the text
This kind of omitted subject is very normal in Greek.
Why doesn’t Greek use an explicit subject with γράφει here?
Because Greek often leaves out subjects when they are obvious from context.
In this sentence, the important idea is not what object is doing the writing, but simply what is written there.
So γράφει by itself is enough. Greek does this very naturally:
- Η ταμπέλα γράφει... = The sign says...
- Γράφει... = It says... / It reads...
English usually prefers an explicit subject more often than Greek does.
Why does the sign say just έξοδος μόνο σε περίπτωση ανάγκης instead of a full sentence?
Because signs often use compressed language in Greek, just like in English.
A sign does not need to be a complete sentence. It can simply be a short label or warning. So:
- έξοδος μόνο σε περίπτωση ανάγκης
is a typical sign-style phrase.
A fuller version might be something like:
- Η έξοδος χρησιμοποιείται μόνο σε περίπτωση ανάγκης
- Η έξοδος είναι μόνο για περίπτωση ανάγκης
But on a sign, Greek usually prefers the shorter form.
What exactly is σε περίπτωση ανάγκης grammatically?
It is a fixed and very common expression meaning in case of emergency or more literally in a case of need.
The structure is:
- σε περίπτωση + genitive
So:
- σε περίπτωση ανάγκης
- σε περίπτωση βροχής = in case of rain
- σε περίπτωση πυρκαγιάς = in case of fire
This is a standard pattern worth learning as a chunk.
Why is ανάγκης in the genitive?
Because περίπτωση is followed by a genitive noun in this expression.
So:
- περίπτωση = case
- ανάγκης = of need / of emergency
Literally, σε περίπτωση ανάγκης means in a case of emergency/need.
This genitive after another noun is very common in Greek when one noun specifies another.
Why is it η άλλη έξοδος? Does άλλη mean another or the other?
It can mean either another or the other, depending on context.
Here, because the sentence already refers to one exit and then contrasts it with a different one, η άλλη έξοδος is best understood as the other exit.
Also notice the agreement:
- η = feminine singular nominative
- άλλη = feminine singular nominative
- έξοδος = feminine singular nominative
They all match.
Why does άλλη have the article η in front of it?
Because in this sentence the speaker is referring to a specific exit, not just any exit.
So:
- άλλη έξοδος can mean another exit
- η άλλη έξοδος means the other exit
The article makes it definite.
How does πιο κοντά work? Why isn’t it something like an inflected adjective?
Πιο κοντά means closer.
Greek often forms comparatives with:
- πιο = more
- adjective/adverb
So:
- κοντά = near / close
- πιο κοντά = nearer / closer
In είναι πιο κοντά, κοντά is being used in a predicate expression after είναι, and this form stays the same.
Greek also has more traditional comparative forms in some cases, but πιο κοντά is extremely common and natural.
Why is it στο ασανσέρ?
Because στο is the contraction of σε + το.
So:
- σε το ασανσέρ → στο ασανσέρ
Also, ασανσέρ is a loanword and is usually treated as a neuter noun. It is typically indeclinable, which means its form does not change much across cases.
So you get:
- το ασανσέρ
- στο ασανσέρ
Why is the location placed first in Στην είσοδο γράφει...?
Because Greek word order is flexible, and putting Στην είσοδο first sets the scene immediately.
It highlights where the text appears.
So the sentence starts by establishing the location:
- At the entrance...
and then gives the content:
- ...it says...
This is very natural in Greek and often sounds smoother than starting with the verb.
Is there any difference between είσοδος and έξοδος besides meaning?
Yes: besides meaning entrance and exit, they are also very similar grammatically.
Both are feminine nouns in -ος, which can be confusing for English speakers because nouns ending in -ος are often masculine, but not always.
So:
- η είσοδος
- η έξοδος
Both are feminine, and both change in the accusative:
- την είσοδο
- την έξοδο
This is a good pair to remember together.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Στην είσοδο γράφει «έξοδος μόνο σε περίπτωση ανάγκης», αλλά η άλλη έξοδος είναι πιο κοντά στο ασανσέρ to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions