Questions & Answers about Με το που τελειώσει η βιντεοκλήση, θα σου στείλω ένα μήνυμα.
Με το που + verb is a very common colloquial pattern meaning as soon as / the moment that. It emphasizes immediacy: the second action happens right away after the first one finishes.
- όταν = when (neutral, can be less immediate)
- μόλις = as soon as (also common; can be slightly more neutral/formal than με το που)
So Με το που τελειώσει… feels like The moment the video call ends…
Because after με το που you normally use the subjunctive (introduced implicitly, without writing να).
- τελειώσει is aorist subjunctive, 3rd person singular of τελειώνω (to finish/end). It refers to a single completed event: the call ends (once).
- τελειώνει would be present indicative (it is ending / it ends habitually), which doesn’t fit this “as soon as X happens” structure.
It’s neither past nor present in the usual English sense—it’s aorist subjunctive.
“Aorist” here describes aspect (a single, complete event), not tense. The whole clause refers to the future, because it’s linked to the future main clause (θα σου στείλω…).
η βιντεοκλήση is the subject of τελειώσει.
- η = feminine singular nominative article (the)
- βιντεοκλήση = video call (feminine)
So literally: the video call finishes/ends.
θα is the standard particle for the future (and also used for some modal meanings, but here it’s straightforward future).
θα στείλω = I will send (aorist form, single completed action).
στείλω is the aorist form (perfective aspect): I will send (once). That matches sending a single message after the call.
θα στέλνω would mean I will be sending / I will send repeatedly (habitually), which would be odd here unless you mean you’ll keep sending messages.
σου is an unstressed object pronoun meaning to you (indirect object). In Greek, these clitic pronouns normally come before the verb in affirmative statements:
- θα σου στείλω = I will send you… / I will send to you…
If you used the full form, you could say θα στείλω σε σένα… for emphasis, but σου is the normal neutral choice.
Not in standard Modern Greek. The clitic σου normally cannot go after the verb like that. Correct options include:
- Θα σου στείλω ένα μήνυμα. (neutral)
- Ένα μήνυμα θα σου στείλω. (emphasis on a message)
- Θα στείλω ένα μήνυμα σε σένα. (emphasis on you)
Because μήνυμα is a neuter noun in Greek.
- ένα = neuter singular a/one
- μήνυμα = message
So ένα μήνυμα = a message. (Not all nouns match their English gender—Greek gender is grammatical.)
Yes, βιντεοκλήση is standard and common. Alternatives you might see/hear:
- βιντεο-κλήση (same word, sometimes written with a hyphen)
- κλήση βίντεο (more literal video call, slightly more formal/technical)
- video call (English loan used in casual speech, especially in tech contexts)