Με το που τελειώσει η βιντεοκλήση, θα σου στείλω ένα μήνυμα.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Με το που τελειώσει η βιντεοκλήση, θα σου στείλω ένα μήνυμα.

What does Με το που mean here, and how is it different from όταν or μόλις?

Με το που + verb is a very common colloquial pattern meaning as soon as / the moment that. It emphasizes immediacy: the second action happens right away after the first one finishes.

  • όταν = when (neutral, can be less immediate)
  • μόλις = as soon as (also common; can be slightly more neutral/formal than με το που)
    So Με το που τελειώσει… feels like The moment the video call ends…
Why is the verb τελειώσει and not τελειώνει?

Because after με το που you normally use the subjunctive (introduced implicitly, without writing να).

  • τελειώσει is aorist subjunctive, 3rd person singular of τελειώνω (to finish/end). It refers to a single completed event: the call ends (once).
  • τελειώνει would be present indicative (it is ending / it ends habitually), which doesn’t fit this “as soon as X happens” structure.
How can there be subjunctive here if there is no να?
Greek has a few set expressions that trigger the subjunctive without showing να. Με το που is one of them. Functionally, you can think of it as behaving a bit like με το να… (though you don’t actually say that here). The subjunctive is “built into” the expression.
Is τελειώσει present or past? It looks like a past form.

It’s neither past nor present in the usual English sense—it’s aorist subjunctive.
“Aorist” here describes aspect (a single, complete event), not tense. The whole clause refers to the future, because it’s linked to the future main clause (θα σου στείλω…).

What is the grammatical role of η βιντεοκλήση?

η βιντεοκλήση is the subject of τελειώσει.

  • η = feminine singular nominative article (the)
  • βιντεοκλήση = video call (feminine)
    So literally: the video call finishes/ends.
Why is there a comma after βιντεοκλήση?
Because the sentence starts with a fronted time clause (Με το που τελειώσει η βιντεοκλήση) and then comes the main clause. Greek often uses a comma in this structure, similar to English: As soon as…, I will…
What does θα do in θα σου στείλω?

θα is the standard particle for the future (and also used for some modal meanings, but here it’s straightforward future).
θα στείλω = I will send (aorist form, single completed action).

Why is it στείλω and not στέλνω?

στείλω is the aorist form (perfective aspect): I will send (once). That matches sending a single message after the call.
θα στέλνω would mean I will be sending / I will send repeatedly (habitually), which would be odd here unless you mean you’ll keep sending messages.

What does σου mean, and why is it placed before the verb?

σου is an unstressed object pronoun meaning to you (indirect object). In Greek, these clitic pronouns normally come before the verb in affirmative statements:

  • θα σου στείλω = I will send you… / I will send to you…
    If you used the full form, you could say θα στείλω σε σένα… for emphasis, but σου is the normal neutral choice.
Can I change the word order, like Θα στείλω σου ένα μήνυμα?

Not in standard Modern Greek. The clitic σου normally cannot go after the verb like that. Correct options include:

  • Θα σου στείλω ένα μήνυμα. (neutral)
  • Ένα μήνυμα θα σου στείλω. (emphasis on a message)
  • Θα στείλω ένα μήνυμα σε σένα. (emphasis on you)
Why is it ένα μήνυμα (neuter) and not something like feminine?

Because μήνυμα is a neuter noun in Greek.

  • ένα = neuter singular a/one
  • μήνυμα = message
    So ένα μήνυμα = a message. (Not all nouns match their English gender—Greek gender is grammatical.)
Is βιντεοκλήση a standard word, and is there an alternative?

Yes, βιντεοκλήση is standard and common. Alternatives you might see/hear:

  • βιντεο-κλήση (same word, sometimes written with a hyphen)
  • κλήση βίντεο (more literal video call, slightly more formal/technical)
  • video call (English loan used in casual speech, especially in tech contexts)