Breakdown of Αυτό ισχύει και για εμάς, εκτός αν έχουμε βάρδια.
Questions & Answers about Αυτό ισχύει και για εμάς, εκτός αν έχουμε βάρδια.
ισχύει (3rd person singular of ισχύω) means to be valid / to apply / to hold true.
It’s commonly used with:
- Αυτό ισχύει. = This applies / This holds true.
- Αυτό ισχύει για… = This applies to…
- Ισχύει ότι… = It’s true that…
Here it agrees with the subject Αυτό (singular), so you get ισχύει (not plural).
Αυτό is the neuter demonstrative pronoun meaning this. Greek often uses the neuter to refer to an idea, statement, rule, or situation, not a specific masculine/feminine noun.
So Αυτό ισχύει… is like This (fact/rule) applies….
για + accusative can mean for or to/for (in terms of applicability). With ισχύει, the pattern ισχύει για κάποιον is extremely common and means it applies to someone.
So:
- ισχύει για εμάς = it applies to us
And και adds too/as well: - ισχύει και για εμάς = it applies to us too
Because για requires the accusative case.
Personal pronouns:
- nominative (subject): εμείς = we
- accusative (object): εμάς = us
So για εμάς is the correct form.
Both mean us, but:
- εμάς is the strong/emphatic form (often used after prepositions like για, με, σε, or for emphasis).
- μας is the weak/clitic form and typically attaches near the verb (e.g., μας είπαν = they told us).
With για, you’ll usually see για μας or για εμάς.
για εμάς can sound slightly more emphatic/clear: for us (specifically).
εκτός αν means unless. It introduces an exception.
In Modern Greek it’s commonly followed by a normal verb form (often present indicative when talking generally):
- εκτός αν έχουμε βάρδια = unless we have a shift
You may also see the subjunctive with να in other conditional patterns, but εκτός αν does not require να.
Yes, literally we have a shift, but idiomatically it means:
- we’re on shift
- we’re scheduled to work
- we’re on duty
It’s a very common everyday way to express being assigned a work shift.
Greek often omits the article in set phrases describing someone’s schedule/status. έχω βάρδια works like I’m on shift in English (no article).
You can add an article when you mean a specific one:
- έχω τη βάρδια = I have the shift (the one we’re talking about)
- έχω μια βάρδια = I have a shift (one shift, not necessarily specific)
It’s very common (and usually recommended) to use a comma before an exception clause like εκτός αν…, especially when it comes after the main clause:
- Αυτό ισχύει και για εμάς, εκτός αν…
You can sometimes omit it in very informal writing, but the comma improves clarity.
You can front the exception clause, and then Greek typically uses a comma after it:
- Εκτός αν έχουμε βάρδια, αυτό ισχύει και για εμάς.
The meaning stays the same; it’s just a change in emphasis and flow.
Key stress points (capitalized syllable = stress):
- ΑΥ-τό
- ι-ΣΧΥ-ει (two syllables in practice: ish-EE-i)
- ε-ΚΤΟΣ
- ΑΝ (unstressed but clear)
- Ε-χου-με
- ΒΑΡ-δια (two syllables)