Αυτό ισχύει και για εμάς, εκτός αν έχουμε βάρδια.

Breakdown of Αυτό ισχύει και για εμάς, εκτός αν έχουμε βάρδια.

αυτός
this
έχω
to have
για
for
και
too
εμάς
us
εκτός αν
unless
η βάρδια
the shift
ισχύω
to apply / to be valid
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αυτό ισχύει και για εμάς, εκτός αν έχουμε βάρδια.

What does ισχύει mean here, and how is it used?

ισχύει (3rd person singular of ισχύω) means to be valid / to apply / to hold true.
It’s commonly used with:

  • Αυτό ισχύει. = This applies / This holds true.
  • Αυτό ισχύει για… = This applies to…
  • Ισχύει ότι… = It’s true that…

Here it agrees with the subject Αυτό (singular), so you get ισχύει (not plural).

Why is it Αυτό and not Αυτή or Αυτός?

Αυτό is the neuter demonstrative pronoun meaning this. Greek often uses the neuter to refer to an idea, statement, rule, or situation, not a specific masculine/feminine noun.
So Αυτό ισχύει… is like This (fact/rule) applies….

Why does it say και για εμάς? What role does για play?

για + accusative can mean for or to/for (in terms of applicability). With ισχύει, the pattern ισχύει για κάποιον is extremely common and means it applies to someone.
So:

  • ισχύει για εμάς = it applies to us
    And και adds too/as well:
  • ισχύει και για εμάς = it applies to us too
Why is it εμάς and not εμείς?

Because για requires the accusative case.
Personal pronouns:

  • nominative (subject): εμείς = we
  • accusative (object): εμάς = us

So για εμάς is the correct form.

What’s the difference between εμάς and μας?

Both mean us, but:

  • εμάς is the strong/emphatic form (often used after prepositions like για, με, σε, or for emphasis).
  • μας is the weak/clitic form and typically attaches near the verb (e.g., μας είπαν = they told us).

With για, you’ll usually see για μας or για εμάς.
για εμάς can sound slightly more emphatic/clear: for us (specifically).

How does εκτός αν work, and does it require the subjunctive?

εκτός αν means unless. It introduces an exception.
In Modern Greek it’s commonly followed by a normal verb form (often present indicative when talking generally):

  • εκτός αν έχουμε βάρδια = unless we have a shift

You may also see the subjunctive with να in other conditional patterns, but εκτός αν does not require να.

What exactly does έχουμε βάρδια mean? Is it literally “we have a shift”?

Yes, literally we have a shift, but idiomatically it means:

  • we’re on shift
  • we’re scheduled to work
  • we’re on duty

It’s a very common everyday way to express being assigned a work shift.

Why is there no article before βάρδια (like τη βάρδια or μια βάρδια)?

Greek often omits the article in set phrases describing someone’s schedule/status. έχω βάρδια works like I’m on shift in English (no article).
You can add an article when you mean a specific one:

  • έχω τη βάρδια = I have the shift (the one we’re talking about)
  • έχω μια βάρδια = I have a shift (one shift, not necessarily specific)
Is the comma before εκτός αν necessary?

It’s very common (and usually recommended) to use a comma before an exception clause like εκτός αν…, especially when it comes after the main clause:

  • Αυτό ισχύει και για εμάς, εκτός αν…

You can sometimes omit it in very informal writing, but the comma improves clarity.

How would the sentence change if I wanted to start with unless?

You can front the exception clause, and then Greek typically uses a comma after it:

  • Εκτός αν έχουμε βάρδια, αυτό ισχύει και για εμάς.

The meaning stays the same; it’s just a change in emphasis and flow.

Any pronunciation/stress points I should watch in this sentence?

Key stress points (capitalized syllable = stress):

  • ΑΥ-τό
  • ι-ΣΧΥ-ει (two syllables in practice: ish-EE-i)
  • ε-ΚΤΟΣ
  • ΑΝ (unstressed but clear)
  • Ε-χου-με
  • ΒΑΡ-δια (two syllables)