Questions & Answers about Μένω σε φοιτητική εστία κοντά στη σχολή μου.
Both can translate as “I live”, but they’re not used in the same way:
μένω = to stay, to reside, to live (somewhere)
- Focuses on where you live / stay.
- Common in addresses and talking about your place of residence.
- Examples:
- Μένω στην Αθήνα. – I live in Athens.
- Πού μένεις; – Where do you live?
ζω = to live (be alive), to experience life
- Often more general or emotional.
- Used for “living your life”, “living well/badly”, etc.
- Examples:
- Ζω στην Ελλάδα εδώ και πέντε χρόνια. – I have been living in Greece for five years.
- Ζω μια ήσυχη ζωή. – I live a quiet life.
In Μένω σε φοιτητική εστία…, the emphasis is on the place where you reside, so μένω is the natural verb.
Literally:
- σε φοιτητική εστία – in a student dorm / in student housing (no article)
- στη φοιτητική εστία – in the student dorm (a specific one)
Greek often omits the article when talking about:
- Someone’s general occupation or status:
- Είμαι φοιτητής. – I’m a student. (no article)
- Types of accommodation in a general sense:
- Μένω σε σπίτι. – I live in a house.
- Μένω σε διαμέρισμα. – I live in an apartment.
- Μένω σε φοιτητική εστία. – I live in student halls / a dorm.
So here it means “I live in (some) student accommodation”, not “in that specific dormitory we have already mentioned”. If you wanted to emphasize a particular, known dorm, you could say:
- Μένω στη φοιτητική εστία της σχολής. – I live in the university’s dorm.
φοιτητική εστία literally = “student residence” / “student home”.
In practice, it corresponds to:
- dorm, dormitory, student residence, halls of residence, or student housing.
It’s where university students live, usually managed or supported by the university or the state. It can be:
- A building full of rooms for students
- Sometimes organized in “wings” or “blocks”
- Often with shared kitchens, bathrooms, common areas, etc.
In everyday English, the best translation usually depends on the variety of English you’re using:
- American English: “I live in a dorm” or “I live in student housing.”
- British English: “I live in halls” or “I live in student halls.”
The structure is:
- κοντά σε
- noun = near something
- When you add the definite article, σε
- τη → στη
So:
- κοντά σε σχολή – near a (unspecified) school/faculty
- κοντά στη σχολή μου – near my (specific) school/faculty
Here, we’re talking about “my faculty / my university department”, which is clearly specific, so Greek naturally uses the definite article:
- η σχολή μου – my faculty
- κοντά στη σχολή μου – near my faculty
σε + τη → στη is just a normal contraction, like “do not” → “don’t” in English, but mandatory in Greek spelling.
Both are forms of:
- σε (in/at/to) + την (the – feminine accusative)
- σε την contracts to:
- στην or
- στη, depending on the sound that follows.
Rule of thumb (modern everyday usage):
στην before vowels and some consonants (especially ν, δ, τ, ζ, λ, ρ, μ):
- στην Ελλάδα – in Greece
- στην Αθήνα – in Athens
- στην άκρη – at the edge
στη often before many other consonants, especially when the following word begins with a consonant that makes pronunciation easier without the final ν:
- στη σχολή – at the faculty
- στη Θεσσαλονίκη – in Thessaloniki
In κοντά στη σχολή μου, σχολή starts with σ, so the ν is usually dropped: στη σχολή.
Note: Both στη σχολή and στην σχολή may be understood, but στη σχολή is what you normally see in modern spelling.
Both relate to “school,” but they’re used differently:
σχολείο
- General word for school, especially primary and secondary (elementary, middle, high school).
- Example: Πάω στο σχολείο. – I go to school.
σχολή
- At university level: faculty, school, or department:
- η Νομική Σχολή – the Law School
- η Ιατρική Σχολή – the Medical School
- Also used in other contexts like drama school, dance school, art school:
- δραματική σχολή, σχολή χορού, καλλιτεχνική σχολή.
- At university level: faculty, school, or department:
In this sentence, σχολή μου means “my faculty / my university department”, not “my (primary/secondary) school”.
Greek possessive pronouns usually go after the noun when they’re in their weak (unstressed) form:
- το σπίτι μου – my house
- η μητέρα σου – your mother
- η σχολή μου – my faculty
So:
- η σχολή – the faculty
- η σχολή μου – my faculty
You don’t say η μου σχολή in modern Greek. That order would sound archaic or poetic now.
Also, you normally keep the article:
- η σχολή μου, not σχολή μου (except in special stylistic contexts).
Both φοιτητική εστία and σχολή are in the accusative case:
σε φοιτητική εστία
- Preposition σε (“in/at”) requires the accusative:
- σε + (η) φοιτητική εστία → σε φοιτητική εστία (feminine accusative)
- Preposition σε (“in/at”) requires the accusative:
στη σχολή μου
- σε
- τη σχολή → στη σχολή
- Again, σε takes the accusative:
- η σχολή (nominative) → τη σχολή (accusative)
- σε
The possessive μου is in the genitive, but it doesn’t change form; it just shows “of me / my”:
- η σχολή μου – literally “the faculty of me” → “my faculty”.
φοιτητική is an adjective meaning “student (adj.), relating to students”, from φοιτητής (student).
Agreement:
- εστία is a feminine noun: η εστία (ending in -α).
- The adjective must match gender, number, and case of the noun:
- Feminine, singular, accusative.
So:
- Nominative: η φοιτητική εστία – the student dorm
- Accusative (after σε): σε φοιτητική εστία
Patterns:
- Masculine: φοιτητικός (ο φοιτητικός σύλλογος – the student association)
- Feminine: φοιτητική (η φοιτητική εστία – the student dorm)
- Neuter: φοιτητικό (το φοιτητικό δωμάτιο – the student room)
Greek word order is relatively flexible, and both are grammatically okay:
Μένω σε φοιτητική εστία κοντά στη σχολή μου.
– Neutral, natural order. Information flows as:- Where exactly you live (in a dorm),
- Then where that is located (near your faculty).
Μένω κοντά στη σχολή μου σε φοιτητική εστία.
– Also understandable. Now the emphasis feels a bit more on being near your faculty, then adding where exactly (in a dorm).
The original is more typical and smoother. Changing the order is possible, but some orders may sound less natural or slightly marked in emphasis.
Approximate pronunciation (stress marked with bold):
- Μένω – MEH-no
- σε – se (like “seh”)
- φοιτητική – fee-tee-tee-KEE
- εστία – es-TEE-a
- κοντά – kon-TA
- στη – stee
- σχολή – skho-LEE (χ = like German “Bach”, a voiceless velar fricative)
- μου – moo
All together:
MEH-no se fee-tee-tee-KEE es-TEE-a kon-TA stee skho-LEE moo
Remember:
- χ in σχολή is a rough h sound (not “sh”).
- Stress is very important in Greek; it changes meaning in some words, so keep the accents in mind.