Μένω σε φοιτητική εστία κοντά στη σχολή μου.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μένω σε φοιτητική εστία κοντά στη σχολή μου.

What is the difference between μένω and ζω, and why is μένω used here for “I live”?

Both can translate as “I live”, but they’re not used in the same way:

  • μένω = to stay, to reside, to live (somewhere)

    • Focuses on where you live / stay.
    • Common in addresses and talking about your place of residence.
    • Examples:
      • Μένω στην Αθήνα. – I live in Athens.
      • Πού μένεις; – Where do you live?
  • ζω = to live (be alive), to experience life

    • Often more general or emotional.
    • Used for “living your life”, “living well/badly”, etc.
    • Examples:
      • Ζω στην Ελλάδα εδώ και πέντε χρόνια. – I have been living in Greece for five years.
      • Ζω μια ήσυχη ζωή. – I live a quiet life.

In Μένω σε φοιτητική εστία…, the emphasis is on the place where you reside, so μένω is the natural verb.

Why is it σε φοιτητική εστία and not στη φοιτητική εστία?

Literally:

  • σε φοιτητική εστίαin a student dorm / in student housing (no article)
  • στη φοιτητική εστίαin the student dorm (a specific one)

Greek often omits the article when talking about:

  1. Someone’s general occupation or status:
    • Είμαι φοιτητής. – I’m a student. (no article)
  2. Types of accommodation in a general sense:
    • Μένω σε σπίτι. – I live in a house.
    • Μένω σε διαμέρισμα. – I live in an apartment.
    • Μένω σε φοιτητική εστία. – I live in student halls / a dorm.

So here it means “I live in (some) student accommodation”, not “in that specific dormitory we have already mentioned”. If you wanted to emphasize a particular, known dorm, you could say:

  • Μένω στη φοιτητική εστία της σχολής. – I live in the university’s dorm.
What exactly does φοιτητική εστία mean? Is it “dorm”, “halls”, or something else?

φοιτητική εστία literally = “student residence” / “student home”.

In practice, it corresponds to:

  • dorm, dormitory, student residence, halls of residence, or student housing.

It’s where university students live, usually managed or supported by the university or the state. It can be:

  • A building full of rooms for students
  • Sometimes organized in “wings” or “blocks”
  • Often with shared kitchens, bathrooms, common areas, etc.

In everyday English, the best translation usually depends on the variety of English you’re using:

  • American English: “I live in a dorm” or “I live in student housing.”
  • British English: “I live in halls” or “I live in student halls.”
Why is it κοντά στη σχολή μου and not κοντά σε σχολή μου?

The structure is:

  • κοντά σε
    • noun = near something
  • When you add the definite article, σε
    • τηστη

So:

  • κοντά σε σχολή – near a (unspecified) school/faculty
  • κοντά στη σχολή μου – near my (specific) school/faculty

Here, we’re talking about “my faculty / my university department”, which is clearly specific, so Greek naturally uses the definite article:

  • η σχολή μου – my faculty
  • κοντά στη σχολή μου – near my faculty

σε + τη → στη is just a normal contraction, like “do not” → “don’t” in English, but mandatory in Greek spelling.

When do we use στη versus στην?

Both are forms of:

  • σε (in/at/to) + την (the – feminine accusative)
  • σε την contracts to:
    • στην or
    • στη, depending on the sound that follows.

Rule of thumb (modern everyday usage):

  1. στην before vowels and some consonants (especially ν, δ, τ, ζ, λ, ρ, μ):

    • στην Ελλάδα – in Greece
    • στην Αθήνα – in Athens
    • στην άκρη – at the edge
  2. στη often before many other consonants, especially when the following word begins with a consonant that makes pronunciation easier without the final ν:

    • στη σχολή – at the faculty
    • στη Θεσσαλονίκη – in Thessaloniki

In κοντά στη σχολή μου, σχολή starts with σ, so the ν is usually dropped: στη σχολή.

Note: Both στη σχολή and στην σχολή may be understood, but στη σχολή is what you normally see in modern spelling.

What is the difference between σχολή and σχολείο?

Both relate to “school,” but they’re used differently:

  • σχολείο

    • General word for school, especially primary and secondary (elementary, middle, high school).
    • Example: Πάω στο σχολείο. – I go to school.
  • σχολή

    • At university level: faculty, school, or department:
      • η Νομική Σχολή – the Law School
      • η Ιατρική Σχολή – the Medical School
    • Also used in other contexts like drama school, dance school, art school:
      • δραματική σχολή, σχολή χορού, καλλιτεχνική σχολή.

In this sentence, σχολή μου means “my faculty / my university department”, not “my (primary/secondary) school”.

Why is μου at the end of σχολή μου and not before, like η μου σχολή?

Greek possessive pronouns usually go after the noun when they’re in their weak (unstressed) form:

  • το σπίτι μου – my house
  • η μητέρα σου – your mother
  • η σχολή μου – my faculty

So:

  • η σχολή – the faculty
  • η σχολή μου – my faculty

You don’t say η μου σχολή in modern Greek. That order would sound archaic or poetic now.

Also, you normally keep the article:

  • η σχολή μου, not σχολή μου (except in special stylistic contexts).
What case are φοιτητική εστία and σχολή in here, and why?

Both φοιτητική εστία and σχολή are in the accusative case:

  1. σε φοιτητική εστία

    • Preposition σε (“in/at”) requires the accusative:
      • σε + (η) φοιτητική εστία → σε φοιτητική εστία (feminine accusative)
  2. στη σχολή μου

    • σε
      • τη σχολήστη σχολή
    • Again, σε takes the accusative:
      • η σχολή (nominative) → τη σχολή (accusative)

The possessive μου is in the genitive, but it doesn’t change form; it just shows “of me / my”:

  • η σχολή μου – literally “the faculty of me” → “my faculty”.
Why is the adjective φοιτητική in that form, and how does it agree with εστία?

φοιτητική is an adjective meaning “student (adj.), relating to students”, from φοιτητής (student).

Agreement:

  • εστία is a feminine noun: η εστία (ending in -α).
  • The adjective must match gender, number, and case of the noun:
    • Feminine, singular, accusative.

So:

  • Nominative: η φοιτητική εστία – the student dorm
  • Accusative (after σε): σε φοιτητική εστία

Patterns:

  • Masculine: φοιτητικός (ο φοιτητικός σύλλογος – the student association)
  • Feminine: φοιτητική (η φοιτητική εστία – the student dorm)
  • Neuter: φοιτητικό (το φοιτητικό δωμάτιο – the student room)
Can I change the word order in this sentence? For example, is Μένω κοντά στη σχολή μου σε φοιτητική εστία also correct?

Greek word order is relatively flexible, and both are grammatically okay:

  • Μένω σε φοιτητική εστία κοντά στη σχολή μου.
    – Neutral, natural order. Information flows as:

    1. Where exactly you live (in a dorm),
    2. Then where that is located (near your faculty).
  • Μένω κοντά στη σχολή μου σε φοιτητική εστία.
    – Also understandable. Now the emphasis feels a bit more on being near your faculty, then adding where exactly (in a dorm).

The original is more typical and smoother. Changing the order is possible, but some orders may sound less natural or slightly marked in emphasis.

How do you pronounce Μένω σε φοιτητική εστία κοντά στη σχολή μου?

Approximate pronunciation (stress marked with bold):

  • Μένω – MEH-no
  • σε – se (like “seh”)
  • φοιτητική – fee-tee-tee-KEE
  • εστία – es-TEE-a
  • κοντά – kon-TA
  • στη – stee
  • σχολή – skho-LEE (χ = like German “Bach”, a voiceless velar fricative)
  • μου – moo

All together:

MEH-no se fee-tee-tee-KEE es-TEE-a kon-TA stee skho-LEE moo

Remember:

  • χ in σχολή is a rough h sound (not “sh”).
  • Stress is very important in Greek; it changes meaning in some words, so keep the accents in mind.