Στο πανεπιστήμιο υπάρχει πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών.

Breakdown of Στο πανεπιστήμιο υπάρχει πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών.

σε
at
υπάρχω
to exist
το πανεπιστήμιο
the university
το πρόγραμμα
the program
ο φοιτητής
the student
η ανταλλαγή
the exchange
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στο πανεπιστήμιο υπάρχει πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών.

What exactly does Στο mean here, and why is it written as one word?

Στο is a contraction of σε + το.

  • σε = in / at / to
  • το = the (neuter, singular)

So στο πανεπιστήμιο literally means “in/at the university.”
In modern Greek, σε + τον / την / το are almost always contracted in speech and writing:

  • σε τον → στον
  • σε την → στη(ν)
  • σε το → στο
Why is πανεπιστήμιο in that form? What case is it?

πανεπιστήμιο is neuter singular and here it is in the accusative case, governed by σε.

For neuter nouns in -ο, the nominative and accusative singular look the same:

  • Nominative: το πανεπιστήμιο – the university (as subject)
  • Accusative: στο πανεπιστήμιο – in/at/to the university

So the form doesn’t change, but grammatically it’s accusative after σε.

Why do we use υπάρχει instead of είναι?

υπάρχει literally means “there exists” / “there is.”

  • Στο πανεπιστήμιο υπάρχει πρόγραμμα…
    = At the university, there is a program…

είναι means “is”, and is used more for identity or description:

  • Αυτό είναι πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών.
    = This is a student exchange program.

Using είναι in the original sentence (Στο πανεπιστήμιο είναι πρόγραμμα…) would sound wrong/unnatural; for “there is/there are” Greek normally uses υπάρχει / υπάρχουν.

Does υπάρχει agree with πρόγραμμα in gender/number?

It agrees in number, not in gender.

  • υπάρχει = 3rd person singular (“there is”)
  • πρόγραμμα = neuter, singular noun

If the subject were plural, you’d use υπάρχουν (“there are”):

  • Στο πανεπιστήμιο υπάρχουν προγράμματα ανταλλαγής φοιτητών.
    = At the university, there are student exchange programs.
Why is there no article before πρόγραμμα? Shouldn’t it be ένα πρόγραμμα?

Both are possible:

  • Στο πανεπιστήμιο υπάρχει πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών.
  • Στο πανεπιστήμιο υπάρχει ένα πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών.

In Greek, after υπάρχει/υπάρχουν, speakers often omit the indefinite article ένα / μία / έναν, especially when:

  • they’re introducing something for the first time, and
  • the exact identity is not important.

Adding ένα often gives more of a “one specific program” nuance.
Without ένα, it sounds a bit more neutral: “there is (such) a program.”

What form is ανταλλαγής, and why is it in that form?

ανταλλαγής is the genitive singular of η ανταλλαγή (exchange).

  • Nominative: η ανταλλαγή – the exchange
  • Genitive: της ανταλλαγής – of the exchange

In πρόγραμμα ανταλλαγής, the genitive shows a “of” relationship:

  • πρόγραμμα ανταλλαγής = program of exchange

This is a common pattern in Greek: a noun followed by another noun in the genitive to show type, content, or purpose.

What form is φοιτητών, and what does it show grammatically?

φοιτητών is the genitive plural of ο φοιτητής (university student).

  • Nominative singular: ο φοιτητής – the student
  • Genitive plural: των φοιτητών – of (the) students

In ανταλλαγής φοιτητών, φοιτητών depends on ανταλλαγής, and together they mean:

  • ανταλλαγής φοιτητών = of exchange of students / student exchange

So both ανταλλαγής and φοιτητών are in the genitive, forming a chain:

  • πρόγραμμα (τινος;) ανταλλαγής (ποιων;) φοιτητών
    = program of exchange of students
Could we say πρόγραμμα ανταλλαγής για φοιτητές instead? Is that different?

Yes, you can say:

  • πρόγραμμα ανταλλαγής για φοιτητές
    = an exchange program for students

Differences:

  • ανταλλαγής φοιτητών (both words in genitive) is more compact and sounds a bit more formal/“nouny.”
  • για φοιτητές uses the preposition για (“for”) and is slightly more explicit about who it is for, not just what kind of exchange.

Both are correct; ανταλλαγής φοιτητών is the most typical phrasing for “student exchange program.”

What’s the difference between φοιτητής and μαθητής?

Both translate as “student”, but they are used for different levels:

  • φοιτητής / φοιτήτρια = a student at a university / college
  • μαθητής / μαθήτρια = a pupil/student at school (primary, middle, high school)

So in a university context, φοιτητών is the correct word.

Is the word order fixed? Can I say Υπάρχει πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών στο πανεπιστήμιο?

Yes, you can. Both are correct:

  • Στο πανεπιστήμιο υπάρχει πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών.
  • Υπάρχει πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών στο πανεπιστήμιο.

Greek word order is fairly flexible. The difference is mostly one of emphasis:

  • Starting with Στο πανεπιστήμιο highlights the place.
  • Starting with Υπάρχει gives a more neutral “there is … at the university” feel.

Grammatically they’re equivalent.

How do you pronounce the whole sentence?

A common, careful pronunciation (in simplified Latin letters) is:

Sto panepistí-mio ipár-chi pró-grama andalla-gís fititón.

More systematically:

  • Στο – [sto]
  • πανεπιστήμιο – [pɑ.ne.piˈsti.mio]
  • υπάρχει – [iˈpar.çi] (χ like a German ch in ich)
  • πρόγραμμα – [ˈpro.ɣra.ma] (γρ like a soft “gr”)
  • ανταλλαγής – [an.da.laˈʝis] (γ before ή is like the “y” in yes, but voiced)
  • φοιτητών – [fitˈon] (modern Greek pronounces οι like ι = “ee”)
Could we use a different preposition than σε here?

For the meaning “at the university”, σε (contracted to στο) is the normal choice.

You wouldn’t say:

  • *πάνω στο πανεπιστήμιο υπάρχει πρόγραμμα… – literally “on top of the university”
  • *μέσα στο πανεπιστήμιο υπάρχει πρόγραμμα… – “inside the university” (physically inside the building – sounds odd for a program)

So σε / στο is the natural, general preposition for “at / in” institutions and places in this sense.