Breakdown of Κάθε απόγευμα κάνω μια μικρή βόλτα στο πάρκο.
Questions & Answers about Κάθε απόγευμα κάνω μια μικρή βόλτα στο πάρκο.
In Greek, κάνω βόλτα is an idiomatic expression meaning “to go for a walk / to take a walk”.
- κάνω = I do / I make
- (μια) βόλτα = a walk, an outing
So κάνω μια (μικρή) βόλτα is the natural way to say I take a (short) walk.
You can use a pure “walk” verb, e.g.
- Περπατάω στο πάρκο κάθε απόγευμα. = I walk in the park every afternoon.
…but when you want the idea of going for a walk as an activity, κάνω βόλτα (often with an adjective like μικρή, μεγάλη, ωραία etc.) is the most common pattern.
In Greek, when you say “every + time word”, you usually use:
- κάθε + singular
So:
- κάθε μέρα = every day
- κάθε βράδυ = every evening
- κάθε Σάββατο = every Saturday
- κάθε απόγευμα = every afternoon
The noun after κάθε is grammatically singular, even though in English we say “every afternoon” (also singular) but conceptually think of a repeated series.
You could also say:
- Τα απογεύματα κάνω μια μικρή βόλτα στο πάρκο. = In the afternoons I take a small walk in the park.
This is similar in meaning, but κάθε απόγευμα is a bit more explicitly “every single afternoon”.
Κάθε is an indefinite adjective/pronoun meaning “every / each”.
In Κάθε απόγευμα κάνω…:
- κάθε modifies απόγευμα
- together they form the time phrase “every afternoon”
Grammar notes:
- κάθε does not change form for gender, number, or case: it always looks the same.
- The noun does change normally (e.g. κάθε άνθρωπο, κάθε γυναίκα), but here απόγευμα is neuter and has the same form for nominative and accusative, so you don’t see a change.
It is not an article; the sentence has no definite or indefinite article before απόγευμα.
Because βόλτα is a feminine noun.
Indefinite article “a/an” in Greek:
- masculine: ένας
- feminine: μία / μια
- neuter: ένα
So with βόλτα (feminine):
- μια (or μία) βόλτα = a walk
The adjective must match the noun in gender, number, and case:
- μικρός (masc.)
- μικρή (fem.)
- μικρό (neut.)
Since βόλτα is feminine singular accusative, the adjective is also feminine singular accusative: μικρή.
So the only correct combination here is:
- μια μικρή βόλτα = a small walk
Forms like έναν μικρή βόλτα or ένα μικρή βόλτα are grammatically wrong because the article and adjective wouldn’t agree in gender with βόλτα.
In modern usage, both spellings appear, but there is a functional distinction often taught:
- μια (without accent) = indefinite article “a/an” (feminine)
- μία (with accent, pronounced mí-a by some speakers) = numeral “one” (feminine)
In everyday writing many people don’t strictly follow this and use μια almost everywhere.
In this sentence, you mean “a small walk”, not “one small walk”, so the indefinite article is intended:
- κάνω μια μικρή βόλτα
Writing μία here isn’t wrong in practice—you will see it—but μια is more consistent with the “article vs. numeral” distinction.
The most neutral, common order in Greek is:
- article + adjective + noun
- μια μικρή βόλτα
This is like English “a small walk”.
You can put the adjective after the noun (βόλτα μικρή), but then it often sounds:
- more poetic or emphatic, or
- like you’re contrasting qualities: μια βόλτα μικρή αλλά ωραία (“a walk small but nice”).
In everyday speech, μια μικρή βόλτα is the normal, unmarked order.
Στο is a contraction of:
- σε (preposition: in, at, to) +
- το (neuter singular definite article: the)
So:
- σε + το = στο
- σε + την = στην
- σε + τους = στους
In στο πάρκο:
- σε = in/at/to
- το πάρκο = the park
- στο πάρκο = in the park / to the park
Greek σε covers both location (“in/at”) and direction (“to”), and context usually tells you which is meant. Here, given the idea of walking around inside the park, “in the park” is the natural translation.
Κάνω is:
- present tense,
- imperfective aspect,
- first person singular: “I do / I make”.
In Greek, the present (imperfective) is used for:
- actions happening right now, and
- habitual or repeated actions.
So with a time phrase like κάθε απόγευμα, the present tense naturally means:
- “Every afternoon, I (usually) take a short walk in the park.”
You don’t need a special “habitual” form; present + κάθε already expresses that.
Yes, Greek word order is fairly flexible. All of these are grammatical, with slightly different emphasis but the same basic meaning:
- Κάθε απόγευμα κάνω μια μικρή βόλτα στο πάρκο.
- Κάνω κάθε απόγευμα μια μικρή βόλτα στο πάρκο.
- Κάνω μια μικρή βόλτα στο πάρκο κάθε απόγευμα.
The most natural/neutral versions are usually the first and third.
Placing κάθε απόγευμα at the beginning highlights the time frame first; placing it at the end feels more like an afterthought or extra information.
Yes, you can say:
- Κάθε απόγευμα κάνω βόλτα στο πάρκο.
This simply means “Every afternoon I go for a walk in the park.”
Adding μικρή adds the nuance of shortness / briefness:
- μια μικρή βόλτα = a short (not long) walk
So the original sentence suggests that the walk is not very long—more like a small daily habit or quick outing.
To make it negative, put δεν directly before the verb:
- Κάθε απόγευμα δεν κάνω μια μικρή βόλτα στο πάρκο.
More natural is often to keep the same word order and just add δεν:
- Κάθε απόγευμα δεν κάνω βόλτα στο πάρκο. = Every afternoon I don’t go for a walk in the park.
In speech you’ll often hear δε instead of δεν before consonants, but δεν is the standard written form.