Questions & Answers about Πότε θα έρθει η παραγγελία μας;
Πότε means “when?” and it is used for questions only.
- Πότε = when? (interrogative, asking for time)
- Πότε θα έρθει η παραγγελία μας; – When will our order arrive?
You do not use Πότε in statements like “When our order arrives, …”. In such statements you use όταν:
- Όταν έρθει η παραγγελία μας, θα σε πάρω τηλέφωνο.
When our order arrives, I’ll call you.
Yes. Θα is the future marker and roughly corresponds to English “will” or “going to”.
- Present: έρχεται – it is coming / it comes
- Future: θα έρθει – it will come / it will arrive
You form the future by putting θα in front of the appropriate verb form:
- Θα έρθω – I will come
- Θα έρθεις – you will come
- Θα έρθει – he/she/it will come
In this sentence, θα έρθει is 3rd person singular future: it will come → will arrive.
Έρθει here is the simple future form (with θα), used for a single event: the order arriving at some point.
- Θα έρθει η παραγγελία μας. – Our order will come/arrive (one event).
- Θα έρχεται η παραγγελία μας. – Our order will be coming (used for repeated/ongoing future situations, much rarer in this context).
Έρχεται is present tense:
- Πότε έρχεται η παραγγελία μας; – When does our order come / when is our order coming?
This could be used if you mean something like a scheduled, regular delivery, but for a one‑off order you usually say Πότε θα έρθει…;
The verb is έρχομαι (to come). It is middle/passive in form but active in meaning. For the simple future, it uses the stem έρθ‑.
Important forms (simple future):
- θα έρθω – I will come
- θα έρθεις – you (sing.) will come
- θα έρθει – he/she/it will come
- θα έρθουμε / θα ‘ρθουμε – we will come
- θα έρθετε – you (pl./formal) will come
- θα έρθουν(ε) – they will come
In the sentence, θα έρθει agrees with η παραγγελία (the order), which is grammatically 3rd person singular.
Παραγγελία is a feminine noun in Greek, so it takes the feminine article:
- η παραγγελία – the order (subject, nominative singular)
Rough rules:
- Nouns ending in ‑ία are very often feminine (e.g. η ιστορία, η ευκαιρία, η εταιρεία).
- Feminine nominative singular article: η
- Neuter nominative singular article: το
So:
- η παραγγελία = the order
not το παραγγελία, which would be incorrect.
In this context, η παραγγελία means “the order” in the sense of an order you placed (for products, food, etc.).
Common meanings:
- η παραγγελία – a purchase order, delivery order
- Έκανα μια παραγγελία. – I placed an order.
- It can also be used for a request/commission:
- Έχει πολλές παραγγελίες για πορτρέτα. – He/she has many portrait commissions.
Here, with θα έρθει η παραγγελία μας, it clearly refers to a delivery we are waiting for.
Μας here is the possessive pronoun meaning “our”.
In Greek, these short possessive forms usually come after the noun:
- η παραγγελία μας – our order
- το σπίτι μας – our house
- το παιδί μας – our child
The full set is:
- μου – my
- σου – your (sing.)
- του – his / its
- της – her / its
- μας – our
- σας – your (pl./formal)
- τους – their
So instead of “our order” (adjective before noun), Greek uses “the order our”: η παραγγελία μας.
The subject is η παραγγελία μας – our order.
Greek often omits subject pronouns (I, you, he, it, etc.), because the verb ending or the rest of the sentence usually makes the subject clear.
- Θα έρθει. – It will come.
- Θα έρθει η παραγγελία μας. – Our order will come.
In Πότε θα έρθει η παραγγελία μας;:
- “It” is understood from context (η παραγγελία = “it”), so there is no separate “it” in Greek.
Word order in Greek is fairly flexible, but there are natural and less natural options.
Most neutral way here:
- Πότε θα έρθει η παραγγελία μας; ✅
Other possible orders:
- Η παραγγελία μας πότε θα έρθει; – also acceptable; puts a bit more emphasis on η παραγγελία μας.
- Πότε θα έρθει η παραγγελία; – acceptable, just leaves out μας.
Πότε η παραγγελία μας θα έρθει; is understandable but feels unusual / awkward in everyday speech. In questions with πότε, the most natural pattern is usually:
Πότε + (auxiliary/verb) + subject … ?
→ Πότε θα έρθει η παραγγελία μας;
Greek often uses έρχομαι (to come) where English uses “arrive”.
So:
- Πότε θα έρθει η παραγγελία μας;
Literally: When will our order come?
Naturally in English: When will our order arrive?
You could also say:
- Πότε θα φτάσει η παραγγελία μας; – When will our order arrive?
Both are understandable.
Έρθει is more colloquial/neutral; φτάσει focuses a bit more on the idea of reaching the destination but in practice they’re very close here.
Έρθει is pronounced approximately like “Ér-thi”:
- έ‑ – like “e” in pet, but a bit clearer/tenser.
- ρ – a tapped or lightly rolled r.
- θ – like “th” in think (not like this).
- ει – a single sound /i/, like “ee” in see.
So you do not pronounce ει as two separate vowels; it’s just one “ee” sound: έρ‑θι.
In Greek, the question mark is ; (the same symbol as the English semicolon).
So:
- Πότε θα έρθει η παραγγελία μας;
Means: When will our order arrive?
A period works the same as in English.
The semicolon (;) in English corresponds to a raised dot (·) in Greek (ano teleia), not used very often in modern writing.
So if you see ; at the end of a Greek sentence, it is a question mark, not a semicolon.
Πότε θα έρθει η παραγγελία μας; by itself is neutral but can sound a bit direct, depending on tone.
To sound more polite, people often add a softening phrase:
- Συγγνώμη, ξέρετε πότε θα έρθει η παραγγελία μας;
Excuse me, do you know when our order will arrive? - Μήπως ξέρετε πότε θα έρθει η παραγγελία μας;
By any chance, do you know when our order will arrive?
Among friends or family, Πότε θα έρθει η παραγγελία μας; is perfectly fine on its own.