Breakdown of Θέλω ακόμα ένα βιβλίο στα ελληνικά.
Questions & Answers about Θέλω ακόμα ένα βιβλίο στα ελληνικά.
In this sentence, ακόμα ένα functions together and means “one more / another”.
- Θέλω ακόμα ένα βιβλίο στα ελληνικά.
→ I want another / one more book in Greek.
If you wanted to say “I still want a book in Greek” (emphasizing still), you would usually change the word order:
- Ακόμα θέλω ένα βιβλίο στα ελληνικά.
→ I still want a book in Greek.
So:
- ακόμα ένα βιβλίο = another book, one more book
- ακόμα θέλω = I still want
They are very close in everyday use and often interchangeable, both meaning “another / one more book”.
- Θέλω ακόμα ένα βιβλίο.
- Θέλω άλλο ένα βιβλίο.
Both can be understood as “I want one more book.”
Very slight nuance (not always important in speech):
- άλλο ένα can more clearly suggest “an additional, different one”.
- ακόμα ένα is more like “one more (on top of what we already have)”, without stressing “different”.
In normal conversation, you can safely treat them as the same here.
Because ένα agrees in gender with βιβλίο.
- The indefinite articles in Greek:
- ένας (masculine)
- μία / μια (feminine)
- ένα (neuter)
The noun βιβλίο (book) is neuter:
- το βιβλίο – the book
- ένα βιβλίο – a book
So we must use the neuter form ένα, not ένας or μία.
στα is a contraction of σε + τα.
- σε = in / at / to
- τα = the (neuter plural)
So:
- σε + τα ελληνικά → στα ελληνικά
Literally: “in the Greek (things)”, but idiomatically it means “in Greek (language)”.
This is the standard way to say “in Greek”:
- Μιλάω στα ελληνικά. – I speak in Greek.
- Θέλω ένα βιβλίο στα ελληνικά. – I want a book in Greek.
Greek often uses an adjective in neuter plural to refer to a language.
- τα ελληνικά – (the) Greek (language)
- τα αγγλικά – English
- τα γαλλικά – French
Grammatically:
- ελληνικά is the neuter plural form of the adjective ελληνικός, -ή, -ό (Greek).
There is also a more formal way:
- στην ελληνική γλώσσα – in the Greek language
But in everyday speech, people almost always say:
- στα ελληνικά = in Greek
στα ελληνικά breaks down as:
- στα = σε + τα, preposition σε
- definite article τα
- ελληνικά = neuter plural form of the adjective ελληνικός
So:
- σε + τα ελληνικά → στα ελληνικά
- It is a prepositional phrase meaning “in Greek (language)”.
- ελληνικά here is in the accusative plural neuter (after σε, we use the accusative).
Yes. Greek word order is flexible. All of these are possible:
- Θέλω ακόμα ένα βιβλίο στα ελληνικά.
- Θέλω στα ελληνικά ακόμα ένα βιβλίο.
- Στα ελληνικά θέλω ακόμα ένα βιβλίο.
The first one is the most neutral and common. Changing the position can add emphasis:
- Στα ελληνικά θέλω ακόμα ένα βιβλίο.
Emphasis on “in Greek” – as opposed to some other language.
The subject “I” is contained in the verb ending.
- θέλω is 1st person singular: I want.
In Greek, subject pronouns are often dropped because the verb ending shows the person:
- (Εγώ) θέλω – I want
- (Εσύ) θέλεις – You want
- (Αυτός/Αυτή/Αυτό) θέλει – He/She/It wants
You can say Εγώ θέλω ακόμα ένα βιβλίο στα ελληνικά, but εγώ is usually only added for emphasis:
- Εγώ θέλω ακόμα ένα βιβλίο στα ελληνικά.
→ I (as opposed to someone else) want another book in Greek.
θέλω is present tense, active voice, indicative mood, 1st person singular of the verb θέλω (to want).
Present tense forms:
- (εγώ) θέλω – I want
- (εσύ) θέλεις – you (singular) want
- (αυτός/αυτή/αυτό) θέλει – he/she/it wants
- (εμείς) θέλουμε – we want
- (εσείς) θέλετε – you (plural/polite) want
- (αυτοί/αυτές/αυτά) θέλουν(ε) – they want
So for example:
- Θέλουμε ακόμα ένα βιβλίο στα ελληνικά. – We want another book in Greek.
To emphasize “still” (continuing desire) rather than “one more”, change the position of ακόμα:
- Ακόμα θέλω ένα βιβλίο στα ελληνικά.
→ I still want a book in Greek.
Here:
- ακόμα modifies the verb θέλω (still want),
- not ένα (one more).
For “I still want another book in Greek”, you could even say:
- Ακόμα θέλω ακόμα ένα βιβλίο στα ελληνικά.
(natural but sounds like strong emphasis: I still want yet another book in Greek.)
The choice between ένα and το is the same as “a / one” vs “the” in English.
Θέλω ένα βιβλίο στα ελληνικά.
→ I want a book in Greek. (not specified which)Θέλω το βιβλίο στα ελληνικά.
→ I want the book in Greek. (both speaker and listener know which book)
In your sentence Θέλω ακόμα ένα βιβλίο στα ελληνικά, you are asking for another book, not a particular, already-identified one, so the indefinite article ένα is correct.
You need the plural of βιβλίο (βιβλία, books) and a word indicating “more/some more”:
Some natural options:
Θέλω ακόμα μερικά βιβλία στα ελληνικά.
→ I want some more books in Greek.Θέλω κι άλλα βιβλία στα ελληνικά.
→ I want more books in Greek. (literally: “and other books” → more)
Here:
- βιβλία = books (plural)
- μερικά = some (neuter plural)
- κι άλλα (και + άλλα) = more / additional (books)