Breakdown of Αυτή η ταινία προβάλλεται στο σινεμά κάθε Σάββατο.
Questions & Answers about Αυτή η ταινία προβάλλεται στο σινεμά κάθε Σάββατο.
In Greek, nouns almost always need a definite article in normal sentences.
So you typically say:
- η ταινία = the movie
- αυτή η ταινία = this movie
Leaving out the article (αυτή ταινία) sounds incomplete or very unusual in standard modern Greek, except in some special fixed phrases or headlines. The normal pattern is [demonstrative] + [article] + [noun]: αυτή η ταινία, εκείνο το παιδί, αυτές οι μέρες.
No, they are different words:
- Αυτή is a demonstrative adjective/pronoun meaning this (one).
- η is the definite article meaning the.
Together they work like “this movie”:
- αυτή = this
- η ταινία = the movie
- αυτή η ταινία = this movie (literally “this the movie”)
They both agree in gender (feminine), number (singular) and case (nominative) with the noun ταινία.
η ταινία is:
- Gender: feminine
- Number: singular
- Case: nominative (because it’s the subject of the sentence)
Clues:
- The article η is the feminine nominative singular article.
- Many feminine nouns end in -α or -η in the nominative singular (e.g. η χώρα, η πόλη, η γυναίκα).
So whenever you see η + [word ending in -α / -η] at the start of a simple sentence, it’s very likely a feminine nominative singular subject.
Αυτή is pronounced roughly [af-TI].
In modern Greek:
- αυ is pronounced /av/ before vowel or voiced consonant (β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ).
- αυ is pronounced /af/ before a voiceless consonant (π, τ, κ, φ, θ, χ, ξ, ψ, σ).
In Αυτή, the next letter is τ, which is voiceless, so αυ becomes af → [af-ti].
προβάλλεται comes from the verb προβάλλω.
- Tense: present
- Voice: mediopassive (often just called “passive” in modern Greek)
- Person/number: 3rd person singular
So προβάλλεται literally means “is being projected / is shown”.
In the context of movies, it means “is screened” or just “is shown”:
- Αυτή η ταινία προβάλλεται… = This film is shown / is being screened…
Greek often uses the mediopassive/passive when:
- The agent (who does the action) is not important or obvious.
- We are talking about regular events or timetables (like showing a film, serving food, etc.).
Here, who exactly shows the movie (the cinema, the staff, the distributor) is not important. We just care that the movie is shown.
An active equivalent would be:
- Το σινεμά προβάλλει αυτή την ταινία κάθε Σάββατο.
(The cinema shows this film every Saturday.)
Both are correct, but the passive is very natural in this context.
Both can be used about films:
προβάλλεται = is screened / is projected / is shown
– A bit more “technical”/cinema-related; also used metaphorically (“is put forward”, “is promoted”).παίζεται = literally is played
– Very common in everyday speech for movies, TV programs, plays:- Τι παίζεται στο σινεμά; = What’s showing at the cinema?
In your sentence, Αυτή η ταινία προβάλλεται στο σινεμά κάθε Σάββατο is perfectly natural.
You could also say …παίζεται στο σινεμά κάθε Σάββατο in casual speech with essentially the same meaning.
στο is a contraction of:
- σε (preposition, roughly in / at / to)
- το (neuter singular definite article the)
So:
- σε + το → στο
- στο σινεμά = at the cinema / in the cinema
Other common contractions:
- σε + την → στην (στην πόλη – in the city)
- σε + τον → στον (στον κήπο – in the garden)
- σε + τους → στους (στους δρόμους – in the streets)
σινεμά is very common in everyday speech and writing. It comes from French cinéma and is:
- Indeclinable (it does not change form in different cases)
- Normally treated as neuter in modern usage.
A more “formal” or “pure Greek” word is:
- (ο) κινηματογράφος = the cinema
For example:
- Αυτή η ταινία προβάλλεται στον κινηματογράφο κάθε Σάββατο.
Both are correct; σινεμά is simply more casual.
With κάθε (every/each), Greek uses the singular:
- κάθε μέρα = every day
- κάθε μήνα = every month
- κάθε Σάββατο = every Saturday
If you use the plural, the structure changes:
- (τα) Σάββατα = (on) Saturdays / every Saturday(s) in general
- Αυτή η ταινία προβάλλεται τα Σάββατα. = This film is shown on Saturdays.
So:
- κάθε Σάββατο = explicitly “each Saturday”
- τα Σάββατα = “on Saturdays” (more general, without the word “each”)
Σάββατο here is in the accusative singular.
Reasons:
κάθε normally takes a singular accusative noun:
- κάθε μέρα, κάθε μήνα, κάθε χρόνο, κάθε Σάββατο.
Time expressions answering “when?” are often in the accusative in Greek, especially with words like κάθε or with bare time units (πέρυσι is an adverb, but e.g. κάθε βράδυ, τον Ιούνιο, την Κυριακή).
Yes, in standard modern Greek orthography, names of days and months are capitalized:
- Δευτέρα, Τρίτη, Τετάρτη, Πέμπτη, Παρασκευή, Σάββατο, Κυριακή
- Ιανουάριος, Φεβρουάριος, …
So Σάββατο is capitalized just as Saturday is in English.
Yes, Greek word order is quite flexible. For example, all of these are possible:
- Αυτή η ταινία προβάλλεται στο σινεμά κάθε Σάββατο.
- Αυτή η ταινία κάθε Σάββατο προβάλλεται στο σινεμά.
- Κάθε Σάββατο αυτή η ταινία προβάλλεται στο σινεμά.
The basic meaning stays the same.
Changing the order can slightly change which part is emphasized (e.g. starting with Κάθε Σάββατο highlights the regular time), but all are grammatically correct.
Yes, that’s also correct:
- Αυτή η ταινία προβάλλεται…
- Η ταινία αυτή προβάλλεται…
Both mean “This film is shown…”.
Subtle nuance:
- Αυτή η ταινία slightly emphasizes “this” as you introduce the movie.
- Η ταινία αυτή can feel a bit more like you already have “the film” in mind and you are specifying “this one”.
In everyday speech, both word orders are very common and interchangeable in most contexts.