Στη συζήτηση μαθαίνουμε ο ένας από τον άλλον.

Breakdown of Στη συζήτηση μαθαίνουμε ο ένας από τον άλλον.

σε
in
μαθαίνω
to learn
η συζήτηση
the discussion
ο ένας από τον άλλον
each other
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στη συζήτηση μαθαίνουμε ο ένας από τον άλλον.

What does Στη mean, and why is it written like that?

Στη means “in the / during the / at the” (feminine, singular).

It is a contraction of:

  • σε (in, at) + τη(ν) (the, feminine singular)

So:

  • σε τη συζήτησηστη συζήτηση

This always happens in normal speech and writing:

  • σε τηστη
  • σε τηνστην (before vowels or some consonants)

Because συζήτηση is a feminine noun, you use τη and get στη συζήτηση.

Why is it στη συζήτηση and not στην συζήτηση?

Both στη συζήτηση and στην συζήτηση are understandable, but the usual, standard form here is στη συζήτηση.

The -ν at the end of την is:

  • Obligatory before vowels and some consonants (π, τ, κ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ)
  • Optional or usually dropped before most other consonants

Since συζήτηση begins with σ, the common everyday form is:

  • στη συζήτηση (without -ν)

You’ll much more often see and say στη συζήτηση.

Why is συζήτηση in that form? What case is it?

συζήτηση here is in the accusative singular.

The preposition σε (in, at, on, to) in Modern Greek is almost always followed by the accusative case.

So:

  • Nominative (dictionary form): η συζήτηση (the discussion)
  • Accusative: τη συζήτηση

Because of σε:

  • σε + τη συζήτησηστη συζήτηση

Meaning: “in the discussion / during the discussion”.

What exactly does μαθαίνουμε mean, and what tense is it?

μαθαίνουμε is:

  • Person/number: 1st person plural“we”
  • Tense: present
  • Verb: μαθαίνω (to learn)

So μαθαίνουμε can translate as:

  • “we learn”
  • “we are learning”

Modern Greek doesn’t distinguish simple vs continuous present the way English does, so context tells you whether it’s more like “we learn” in general or “we are learning” right now. Here, both “we learn” and “we are learning” work in English.

What does ο ένας από τον άλλον literally mean?

Literally:

  • ο ένας = the one
  • από = from
  • τον άλλον = the other (masculine accusative)

So ο ένας από τον άλλον = “the one from the other”.

Functionally, it means “each other” or “one another”.
So the whole sentence is: “In the discussion we learn from each other.”

Why is it ο ένας (masculine) if we might be talking about men and women?

Modern Greek usually uses the masculine for mixed or unspecified gender groups, just like:

  • Greek: οι φίλοι can mean “(male) friends” or “friends (mixed group)”
  • English: “they” can refer to men and women together

So ο ένας από τον άλλον is the default, generic form meaning “each other” for a group that:

  • is all male, or
  • is mixed, or
  • whose gender is just not specified

Feminine-only forms exist:

  • η μία από την άλλη (one woman from the other)
  • η μία από την άλλη is much less common than the default ο ένας από τον άλλον in general statements.
What’s the difference between ο ένας από τον άλλον and ο ένας τον άλλον?

Both are real and common, but there’s a nuance:

  • ο ένας τον άλλον

    • literally: “the one the other”
    • standard reciprocal expression = “each other”
    • often used with verbs that usually take a direct object:
      • αγαπάμε ο ένας τον άλλον = we love each other
      • βοηθάμε ο ένας τον άλλον = we help each other
  • ο ένας από τον άλλον

    • literally: “the one from the other”
    • emphasizes from each other (source)
    • fits especially well with verbs of learning, receiving, taking:
      • μαθαίνουμε ο ένας από τον άλλον = we learn from each other
      • παίρνουμε ιδέες ο ένας από τον άλλον = we get ideas from each other

So here από matches nicely with μαθαίνουμε (“learn from”).

Why is it τον άλλον and not τον άλλος?

άλλος is an adjective/pronoun that changes form with case:

  • Nominative masculine singular: ο άλλος
  • Accusative masculine singular: τον άλλον (or τον άλλο in everyday speech)

After the preposition από, the noun or pronoun goes into the accusative case:

  • από τον άλλον = from the other

So τον άλλον is just the accusative form of ο άλλος.

Can we change the word order? For example, can we say Στη συζήτηση ο ένας μαθαίνει από τον άλλον?

Yes. Greek word order is quite flexible, especially for emphasis.

Possible variants:

  • Στη συζήτηση μαθαίνουμε ο ένας από τον άλλον.
  • Στη συζήτηση ο ένας μαθαίνει από τον άλλον.
  • Ο ένας μαθαίνει από τον άλλον στη συζήτηση.

Differences:

  • μαθαίνουμε vs ο ένας μαθαίνει
    • μαθαίνουμε = “we all learn” (general “we”)
    • ο ένας μαθαίνει από τον άλλον = “the one learns from the other” (still “each other”, but it feels a bit more individual / pair-based)

All are grammatical; the original sentence is the most straightforward way to say
“In (the) discussion we learn from each other.”

How would I say “In conversations we learn from each other” (plural, general statement)?

You would make συζήτηση plural:

  • Στις συζητήσεις μαθαίνουμε ο ένας από τον άλλον.

Breakdown:

  • στις = σε + τις (in the, at the – feminine plural)
  • συζητήσεις = discussions / conversations (feminine plural accusative)
  • rest is the same

Meaning: “In (our) conversations we learn from each other.”

How do you pronounce Στη συζήτηση μαθαίνουμε ο ένας από τον άλλον?

A simple, practical transcription:

  • Στη συζήτησηsti sizítisi
  • μαθαίνουμεmathénume (th as in “this”)
  • ο έναςo énas
  • απόapó
  • τον άλλονton ál-on (the last -ν often sounds very light)

All together:
sti sizítisi mathénume o énas apó ton ál-on.