Breakdown of Ο ταχυδρόμος παραδίδει το πακέτο το πρωί.
Questions & Answers about Ο ταχυδρόμος παραδίδει το πακέτο το πρωί.
- Ο ταχυδρόμος – subject (nominative case) → the postman
- παραδίδει – verb → delivers
- το πακέτο – direct object (accusative case) → the package
- το πρωί – time expression (also in accusative) → in the morning
So the basic structure is:
Subject – Verb – Object – Time
Ο ταχυδρόμος παραδίδει το πακέτο το πρωί.
The postman delivers the package in the morning.
Because the article agrees with the gender of the noun:
- Ο is the masculine singular nominative article
- ο ταχυδρόμος → a masculine noun: the postman
- το is the neuter singular nominative/accusative article
- το πακέτο → neuter noun: the package
- το πρωί → neuter noun: the morning
So:
- Masculine: ο (sg), οι (pl)
- Neuter: το (sg), τα (pl)
The main clue is case, not just word order:
- Ο ταχυδρόμος is nominative → typical subject case
- το πακέτο is accusative → typical direct object case
For neuter nouns, the nominative and accusative forms are identical (το πακέτο in both cases), so you mostly rely on:
- The position in the sentence (subject usually comes before the verb).
- The fact that there is already a clear nominative subject (ο ταχυδρόμος).
Greek can change word order more freely because case endings show who is doing what, but in simple sentences it often mirrors English: Subject–Verb–Object.
Modern Greek uses the definite article much more than English:
- Ο ταχυδρόμος is usually understood as the postman (a specific one)
- If you wanted to say a postman in Greek, you’d normally say ένας ταχυδρόμος.
In many neutral, context-free example sentences, Greek prefers the definite article, even where English could use either a or the. So:
- Ο ταχυδρόμος παραδίδει το πακέτο το πρωί.
Literally: The postman delivers the package in the morning.
παραδίδει is:
- Present tense
- 3rd person singular
- Verb: παραδίδω (I deliver)
Mini-paradigm in the present:
- (εγώ) παραδίδω – I deliver
- (εσύ) παραδίδεις – you deliver (singular)
- (αυτός/αυτή/αυτό) παραδίδει – he/she/it delivers
- (εμείς) παραδίδουμε – we deliver
- (εσείς) παραδίδετε – you deliver (plural / formal)
- (αυτοί/αυτές/αυτά) παραδίδουν(ε) – they deliver
Here αυτός (he) is understood from the verb ending, so we don’t need to say it.
The present tense in Greek usually expresses:
- Habitual / repeated actions:
- Ο ταχυδρόμος παραδίδει το πακέτο το πρωί.
→ He (usually/regularly) delivers the package in the morning.
- Ο ταχυδρόμος παραδίδει το πακέτο το πρωί.
It can also describe:
- Actions happening right now, if context makes that clear.
So this sentence most naturally suggests a habit / routine, similarly to English “The postman delivers the package in the morning.”
Greek very often uses bare accusative nouns with an article to express time:
- το πρωί – (in) the morning
- το βράδυ – (in) the evening
- κάθε μέρα – every day
- την Κυριακή – (on) Sunday
So το πρωί by itself already means “in the morning”.
You do not say στο πρωί in this meaning.
Contrast:
- Το πρωί παραδίδει το πακέτο. → In the morning, he delivers the package.
- Στο πρωί της Δευτέρας… → At the morning of Monday… (rare and very specific/poetic)
Each noun phrase in Greek normally has its own article:
- το πακέτο – the package
- το πρωί – the morning
They are two separate phrases:
- παραδίδει [το πακέτο] [το πρωί]
delivers [the package] [in the morning]
Leaving out the article would sound wrong here:
- ✗ παραδίδει το πακέτο πρωί – ungrammatical / very unnatural
So you need το before both πακέτο and πρωί.
Pronunciation (rough guide):
- το – [to], like “toh”
- πρωί – [proˈi]
Details:
- πρ → like pr in “pro”
- ω → like o in “bought” (a long o sound)
- οι → pronounced /i/ (like ee in “see”)
The stress mark (´) in πρωί shows that the second syllable is stressed:
πρω-Ί → pro-EE.
Yes, Greek allows more flexible word order, but:
Ο ταχυδρόμος παραδίδει το πακέτο το πρωί.
→ neutral, straightforward statement.Το πακέτο παραδίδει ο ταχυδρόμος το πρωί.
→ emphasizes το πακέτο (the package), something like:
“It’s the package that the postman delivers in the morning.”
The cases (ο – nominative, το – accusative) still tell you who is subject and who is object. Changing word order usually changes emphasis, not basic meaning.
Greek is a pro-drop language: subject pronouns are often omitted, because the verb ending already shows the person:
- παραδίδει → clearly 3rd person singular (he/she/it)
You only add pronouns like αυτός when you want to:
- Emphasize who is doing the action (contrast):
- Αυτός παραδίδει το πακέτο, όχι ο Γιάννης.
He delivers the package, not Giannis.
- Αυτός παραδίδει το πακέτο, όχι ο Γιάννης.
- Make something extra clear in context.
In this simple sentence there is no need for αυτός.
Yes, πακέτο is a neuter noun.
Singular:
- το πακέτο – the package
Plural:
- τα πακέτα – the packages
Pattern:
-ο → -α in the plural for many neuter nouns.
Example:
- Το πακέτο είναι βαρύ. – The package is heavy.
- Τα πακέτα είναι βαριά. – The packages are heavy.
Yes, you might also hear:
- δίνει – gives (from δίνω)
- Ο ταχυδρόμος δίνει το πακέτο το πρωί.
→ The postman gives the package in the morning.
- Ο ταχυδρόμος δίνει το πακέτο το πρωί.
But παραδίδω is the more precise word for “deliver, hand over (officially)”, which fits well with a postman. So in a postal/delivery context, παραδίδει is very natural.