Breakdown of Μέσα από αυτή την κουβέντα επικοινωνώ πιο φυσικά στα ελληνικά.
Questions & Answers about Μέσα από αυτή την κουβέντα επικοινωνώ πιο φυσικά στα ελληνικά.
«Μέσα από» literally means “from inside (of)” → “through / by means of”.
- «Μέσα από αυτή την κουβέντα» = “through this conversation / by means of this conversation”
- If you said only «από αυτή την κουβέντα», it could sound more like “from this conversation” (focusing on the origin), and less clearly like the means or channel.
- «Με αυτή την κουβέντα» would be understood, but it sounds a bit less natural; με usually means “with” (instrument, company), not so much “through as a process”.
So «μέσα από» highlights the idea that the conversation is the channel or medium through which you manage to communicate more naturally.
Because the noun is the object of the preposition «από», so it must be in the accusative case.
- Nominative (subject):
- αυτή η κουβέντα = this conversation (as the subject)
- e.g. Αυτή η κουβέντα βοηθάει. – This conversation helps.
- Accusative (object / after a preposition):
- αυτή την κουβέντα = this conversation (as an object)
- e.g. Μέσα από αυτή την κουβέντα επικοινωνώ…
Structure in the sentence:
- Μέσα από + αυτή + την + κουβέντα
- αυτή (demonstrative, fem. acc. sg.)
- την (feminine accusative article)
- κουβέντα (feminine noun, accusative)
So: prepositions in Greek always take the accusative, which is why you see «αυτή την κουβέντα».
«Κουβέντα» is quite informal and friendly. It’s like saying “chat / talk” rather than “discussion” or “conversation” in a formal sense.
- κουβέντα → casual chat, informal talk
- Να τα πούμε κάποια στιγμή, να κάνουμε μια κουβέντα.
- συζήτηση → discussion, often a bit more serious or structured
- Κάναμε μια σοβαρή συζήτηση για τη δουλειά.
- συνομιλία → conversation, more formal / neutral, often written
- Η συνομιλία καταγράφηκε.
In your sentence, κουβέντα matches the idea of a natural, relaxed, informal conversation, which fits well with “communicate more naturally”.
Both verbs are related to speaking, but they focus on different things:
- μιλάω (μιλώ) = “I speak / I talk” (producing speech)
- Μιλάω ελληνικά. – I speak Greek.
- επικοινωνώ = “I communicate” (actually managing to get ideas and feelings across successfully)
- Δεν επικοινωνούμε καλά. – We don’t communicate well.
In «επικοινωνώ πιο φυσικά στα ελληνικά», the speaker isn’t just saying “I speak more naturally”, but “I manage to communicate more naturally” – the whole process of understanding and expressing feels more natural, not only the act of talking.
Greek often forms comparatives of adjectives and adverbs with πιο + adjective/adverb:
- φυσικά = naturally (adverb from φυσικός)
- πιο φυσικά = more naturally
So:
- Μιλάω φυσικά. – I speak naturally.
- Μιλάω πιο φυσικά. – I speak more naturally.
There are some synthetic comparative forms in Greek (e.g. καλύτερα = “better”), but πιο + adverb is the standard, productive way to make a comparative for most words, including φυσικά.
Greek often uses neuter plural to refer to languages, without or with article:
- Μιλάω ελληνικά. – I speak Greek.
- Μιλάω τα ελληνικά καλά. – I speak Greek well.
In your sentence:
- στα ελληνικά = σε + τα + ελληνικά
- literally: “in the Greek (language)” → in Greek
Why not «στην ελληνική»?
- η ελληνική (γλώσσα) = “the Greek (language)” – grammatically possible, but
- στην ελληνική sounds incomplete unless you add γλώσσα:
- στην ελληνική γλώσσα – in the Greek language (more formal, heavier)
So:
- πιο φυσικά στα ελληνικά is the most natural everyday way to say “more naturally in Greek.”
In modern Greek, names of languages and nationalities are normally written with a lowercase initial:
- ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά
You use a capital letter only:
- at the beginning of a sentence, or
- for proper names (Ελλάδα, Άγγλος, Παρίσι, etc.)
So in mid‑sentence:
- πιο φυσικά στα ελληνικά (correct)
Writing στα Ελληνικά with a capital Ε is a common influence from English, but not standard Greek spelling.
The word order in Greek is quite flexible, so your version is also correct:
- Μέσα από αυτή την κουβέντα επικοινωνώ πιο φυσικά στα ελληνικά.
- Επικοινωνώ πιο φυσικά στα ελληνικά μέσα από αυτή την κουβέντα.
Both are grammatical and natural. The difference is in emphasis:
- Starting with «Μέσα από αυτή την κουβέντα…» puts more focus on the means (“It is through this conversation that…”).
- Starting with «Επικοινωνώ…» puts more focus on the action of communicating.
In everyday speech, both orders would be understood in the same way.
You can say:
- Από αυτή την κουβέντα επικοινωνώ πιο φυσικά στα ελληνικά.
It’s grammatically fine, but the nuance shifts slightly:
- μέσα από → more clearly “through / by means of (this process)”
- από alone → “from / because of / as a result of”
So:
- Μέσα από αυτή την κουβέντα… emphasizes the ongoing process of the conversation as a medium.
- Από αυτή την κουβέντα… leans more toward result or cause (“Because of this conversation, I communicate more naturally”).
In practice, the difference is subtle, and many speakers might not feel a strong contrast in casual speech.
In Greek, short initial prepositional phrases like this often appear without a comma, especially in everyday writing:
- Μέσα από αυτή την κουβέντα επικοινωνώ…
A comma is not strictly wrong, and some writers might use it for clarity or rhythm:
- Μέσα από αυτή την κουβέντα, επικοινωνώ…
But it’s not required by standard punctuation rules in this simple sentence. Both are acceptable; the no‑comma version is very common.
«στα» is a contraction of:
- σε + τα → στα
This happens regularly in Greek:
- σε + τον → στον
- σε + την → στην
- σε + τους → στους
- σε + τα → στα
So:
- σε τα ελληνικά (theoretically) → στα ελληνικά (actual spoken/written form)
You virtually never see σε τα written separately; the contracted form is the normal one.
Yes, you could say:
- Μέσω αυτής της κουβέντας επικοινωνώ πιο φυσικά στα ελληνικά.
Differences:
- μέσα από → very common, everyday, neutral
- μέσω → more formal / written, somewhat higher register
Also note the grammar change:
- μέσα από αυτή την κουβέντα (accusative, more colloquial structure)
- μέσω αυτής της κουβέντας (genitive after μέσω, more formal)
Meaning-wise they’re almost the same (“through this conversation”), but μέσα από is better for everyday, natural speech, especially in the context of speaking more naturally.