Breakdown of Το πάτωμα σφουγγαρίζεται κάθε Τετάρτη.
Questions & Answers about Το πάτωμα σφουγγαρίζεται κάθε Τετάρτη.
σφουγγαρίζεται means “is mopped / gets mopped”.
Grammatically, it is:
- present tense
- non‑active (passive) voice
- 3rd person singular
- of the verb σφουγγαρίζω (to mop)
So:
- σφουγγαρίζω = I mop (active)
- σφουγγαρίζεται = it is mopped (non‑active/passive)
In this sentence, σφουγγαρίζεται refers back to το πάτωμα (the floor).
Greek often uses the non‑active/passive form when:
- The doer of the action is unknown, unimportant, or obvious.
- The result or state is more important than who does it.
Here, the important information is the routine: that the floor gets mopped every Wednesday. Who does it (the cleaner, a family member, etc.) is not important, so the passive sounds natural.
Active vs passive:
Κάποιος σφουγγαρίζει το πάτωμα κάθε Τετάρτη.
= Someone mops the floor every Wednesday. (Active, with an explicit “someone”)Το πάτωμα σφουγγαρίζεται κάθε Τετάρτη.
= The floor is mopped every Wednesday. (Passive, more neutral and natural here)
The Greek sentence works just like the English one: “The floor is mopped every Wednesday.”
The verb σφουγγαρίζω (to mop) forms its present non‑active (passive) voice with the ending ‑ομαι / ‑εται.
Present active (doing the action):
- εγώ σφουγγαρίζω – I mop
- εσύ σφουγγαρίζεις – you mop
- αυτός/αυτή/αυτό σφουγγαρίζει – he/she/it mops
Present non‑active (receiving the action):
- εγώ σφουγγαρίζομαι – I am mopped / I get mopped (theoretically)
- εσύ σφουγγαρίζεσαι – you are mopped
- αυτός/αυτή/αυτό σφουγγαρίζεται – he/she/it is mopped
So you can see:
- stem: σφουγγαρίζ‑
- passive ending (3rd sg): ‑εται
→ σφουγγαρίζεται.
Το πάτωμα means “the floor”.
- το is the neuter definite article (singular, nominative/accusative).
- πάτωμα is a neuter noun, singular.
So:
- το πάτωμα = the floor (one floor)
- τα πατώματα = the floors (plural)
This is why the verb is 3rd person singular:
Το πάτωμα σφουγγαρίζεται… = The floor is mopped…
Yes. With a plural subject, everything agrees in number:
- Τα πατώματα σφουγγαρίζονται κάθε Τετάρτη.
= The floors are mopped every Wednesday.
Changes:
- το πάτωμα → τα πατώματα (neuter plural)
- σφουγγαρίζεται → σφουγγαρίζονται (3rd person plural non‑active)
Greek word order is flexible. All of these are correct and natural:
- Το πάτωμα σφουγγαρίζεται κάθε Τετάρτη.
- Κάθε Τετάρτη το πάτωμα σφουγγαρίζεται.
- Το πάτωμα κάθε Τετάρτη σφουγγαρίζεται. (a bit more marked in style)
The most neutral are:
- Το πάτωμα σφουγγαρίζεται κάθε Τετάρτη.
- Κάθε Τετάρτη το πάτωμα σφουγγαρίζεται.
Putting κάθε Τετάρτη first slightly emphasizes the time (“As for every Wednesday, the floor is mopped then”). Leaving it at the end feels very similar to English: “is mopped every Wednesday”.
With κάθε (every), Greek does not use the article:
- κάθε Τετάρτη = every Wednesday
- κάθε μέρα = every day
- κάθε μήνα = every month
So:
- ✅ κάθε Τετάρτη
- ❌ κάθε την Τετάρτη (incorrect)
If you remove κάθε, you can use the article:
- Την Τετάρτη σφουγγαρίζεται το πάτωμα.
= On Wednesday the floor is mopped.
That talks about this/that Wednesday (more specific), not a regular every Wednesday habit.
In standard modern Greek spelling, days of the week are normally written with a lowercase initial, unless they start the sentence:
- κάθε τετάρτη (standard spelling)
- τη Δευτέρα, την τρίτη, etc.
In practice, especially in material for learners or under English influence, you will also see them capitalized, as in your sentence:
- κάθε Τετάρτη
So:
- τετάρτη / Τετάρτη – form of the word
- Capital vs lowercase is mostly an orthographic convention; it doesn’t change the grammar or meaning.
Σφουγγαρίζεται here is present tense, and combined with κάθε Τετάρτη it clearly expresses a habitual/repeated action.
Natural English equivalents:
- The floor is mopped every Wednesday.
- The floor gets mopped every Wednesday.
Both capture the same idea. Greek just uses the plain present passive:
- σφουγγαρίζεται = is mopped / gets mopped (regularly, in this context)
Yes. Active voice is completely fine; you just have to name the subject.
Examples:
Σφουγγαρίζω το πάτωμα κάθε Τετάρτη.
= I mop the floor every Wednesday.Η καθαρίστρια σφουγγαρίζει το πάτωμα κάθε Τετάρτη.
= The cleaner mops the floor every Wednesday.Σφουγγαρίζουν το πάτωμα κάθε Τετάρτη.
= They mop the floor every Wednesday. (impersonal “they”)
The original sentence simply leaves the doer out and focuses on the action done to the floor.
σφουγγαρίζω = to mop, specifically with a mop (or technically with a sponge).
It comes from σφουγγάρι = sponge.καθαρίζω = to clean (general verb, any method).
So:
- σφουγγαρίζω το πάτωμα. = I mop the floor.
- καθαρίζω το πάτωμα. = I clean the floor. (could be sweeping, mopping, etc.)
In your sentence, σφουγγαρίζεται tells you how it’s cleaned: with a mop.
Approximate pronunciation (stressed syllables in CAPS):
- Το ΠΆ‑τω‑μα σφουγ‑γα‑ΡΊ‑ζε‑ται ΚΆ‑θε τε‑ΤΆρ‑τη
In IPA:
- Το – [to]
- πάτωμα – [ˈpatoma]
- σφουγγαρίζεται – [sfuŋɡaˈrizete]
- γγ before α is pronounced like ng + g ([ŋɡ])
- κάθε – [ˈkaθe] (θ like English th in think)
- Τετάρτη – [teˈtarti]
So the whole sentence:
[to ˈpatoma sfuŋɡaˈrizete ˈkaθe teˈtarti]
You simply place δεν before the verb:
- Το πάτωμα δεν σφουγγαρίζεται κάθε Τετάρτη.
= The floor is not mopped every Wednesday.
Pattern:
- [subject] + δεν + [verb] + [rest]
So you keep everything else the same; you just add δεν right before σφουγγαρίζεται.