Breakdown of Κρατάω το τηλέφωνο στο χέρι τώρα.
Questions & Answers about Κρατάω το τηλέφωνο στο χέρι τώρα.
In Greek, the subject pronoun (εγώ = I) is usually left out because the verb ending already tells you who the subject is.
- Κρατάω ends in -ω, which marks 1st person singular (I).
- So Κρατάω το τηλέφωνο στο χέρι τώρα is understood as I am holding the phone in (my) hand now.
You only add εγώ for emphasis or contrast, e.g.:
- Εγώ κρατάω το τηλέφωνο, όχι εσύ.
I am holding the phone, not you.
Both forms are correct and mean the same thing: I hold / I am holding.
- Κρατάω is more common in everyday spoken Greek.
- Κρατώ sounds a bit more formal or literary, but you will hear it in speech too.
In modern, casual Greek, you will mostly hear and use:
- Κρατάω το τηλέφωνο στο χέρι τώρα.
Modern Greek does not have a separate verb form for I am holding vs I hold. The same present tense form covers both:
- Κρατάω = I hold or I am holding, depending on context.
The continuous / right-now meaning is usually shown by:
- Context
- Time words like τώρα (now), αυτή τη στιγμή (right now), etc.
So:
- Κρατάω το τηλέφωνο στο χέρι τώρα.
Clearly means I am holding the phone in my hand now because of τώρα.
Greek uses the definite article (ο, η, το) much more than English.
Το τηλέφωνο literally is the phone.
You use το τηλέφωνο when:
- A specific phone is meant (often clear from context: the one in your hand, the one that just rang, etc.).
If you really want to say a phone, you’d say:
- Έχω ένα τηλέφωνο. – I have a phone.
But in your sentence, you are clearly talking about a specific phone that you are holding, so το τηλέφωνο is natural.
Yes, το τηλέφωνό μου means my phone.
- το – the (neuter)
- τηλέφωνο – phone
- -ό – the stressed final syllable (the stress moves here before μου)
- μου – my
Full version:
- Κρατάω το τηλέφωνό μου στο χέρι τώρα.
I am holding my phone in my hand now.
In many real-life contexts, Greeks may just say το τηλέφωνο when it’s obvious whose phone it is, but το τηλέφωνό μου is the explicit my phone form.
Greek often omits possessive pronouns (μου, σου, του...) when the owner is obvious from context, especially with body parts.
So:
- στο χέρι literally is in the hand.
- But with Κρατάω το τηλέφωνο στο χέρι, it is naturally understood as in my hand.
You can say στο χέρι μου if you want to be explicit:
- Κρατάω το τηλέφωνο στο χέρι μου.
I am holding the phone in my hand.
Both versions are grammatically fine; leaving out μου is just more neutral/shorter when it’s clearly your own hand.
Στο is a contraction of:
- σε (in / at / on / to)
plus - το (the, neuter singular)
So:
- σε + το χέρι → στο χέρι
in/on the hand
This contraction is very common:
- σε + το → στο
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
- σε + τα → στα
Greek often uses the singular with body parts where English might use the plural, especially in fixed phrases.
Examples:
- Έχω κάτι στο μάτι. – I have something in my eye.
- Το κρατάω στο χέρι. – I’m holding it in my hand.
Here στο χέρι is a very common, almost idiomatic way to say in (my) hand. If you specifically want hands, you can say στα χέρια, but it gives a slightly different image:
- Κρατάω το παιδί στα χέρια μου. – I’m holding the child in my arms/hands.
Yes, Greek word order is quite flexible, and all of these are possible:
- Κρατάω το τηλέφωνο στο χέρι τώρα.
- Τώρα κρατάω το τηλέφωνο στο χέρι.
- Κρατάω τώρα το τηλέφωνο στο χέρι.
The main difference is emphasis:
- Τώρα κρατάω... – puts a bit more emphasis on now (as opposed to some other time).
- ...στο χέρι τώρα – sounds like a neutral way to add now at the end.
- Κρατάω τώρα... – can slightly highlight the action as happening specifically now.
Grammatically, they’re all fine; the basic meaning stays the same.
You can say Έχω το τηλέφωνο στο χέρι τώρα, and it would be understood, but there is a nuance difference:
Κρατάω το τηλέφωνο στο χέρι
Focuses on the action of holding it; your hand is actively keeping it.Έχω το τηλέφωνο στο χέρι
Literally: I have the phone in (my) hand – sounds a bit more like a state or a description of the situation, and is less idiomatic than κρατάω in many contexts.
In most natural Greek for I’m holding the phone in my hand, Κρατάω το τηλέφωνο στο χέρι is the preferred phrasing.