Στη βιντεοκλήση βλέπουμε ο ένας τον άλλον.

Breakdown of Στη βιντεοκλήση βλέπουμε ο ένας τον άλλον.

βλέπω
to see
σε
in
η βιντεοκλήση
the video call
ο ένας τον άλλον
each other
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στη βιντεοκλήση βλέπουμε ο ένας τον άλλον.

What does «στη» mean here, and why is it written as one word?

«Στη» is the contraction of two words:

  • σε = in / at / on (a very general preposition)
  • τη(ν) = the (feminine, singular, accusative)

So:

  • σε + την βιντεοκλήση → στην βιντεοκλήση
  • This often gets written and pronounced as στη βιντεοκλήση, dropping the final ν in speech and spelling.

Meaning-wise, στη βιντεοκλήση = “on (the) video call”.

Writing «στη» as one word is standard in modern Greek whenever σε + το/τη(ν)/τον combine:

  • σε + το = στο
  • σε + την = στη(ν)
  • σε + τον = στον
Why does Greek use «σε / στη» here if English says “on a video call”?

Greek σε is very flexible and can correspond to several English prepositions:

  • σε → in, on, at, to, into, etc., depending on context.

For communication contexts, Greek tends to use σε where English might use on:

  • στη βιντεοκλήση = on the video call
  • στο τηλέφωνο = on the phone
  • στο Zoom / στο Skype = on Zoom / on Skype

So the choice of σε is normal Greek usage; you just need to memorize that in these “communication medium” expressions, σε often matches English “on”.

What is the gender and case of «βιντεοκλήση», and how do I make the plural?

«Βιντεοκλήση» is:

  • Gender: feminine
  • Case here: accusative singular (because it follows σε, which takes the accusative)
  • Article (fully written): την βιντεοκλήση → contracted to στη(ν) βιντεοκλήση

Basic forms:

  • Singular

    • Nominative: η βιντεοκλήση (the video call)
    • Accusative: τη(ν) βιντεοκλήση
  • Plural

    • Nominative: οι βιντεοκλήσεις (the video calls)
    • Accusative: τις βιντεοκλήσεις

So:

  • μια βιντεοκλήση = a video call
  • δύο βιντεοκλήσεις = two video calls
What tense and person is «βλέπουμε», and why is there no “we” in Greek?

«Βλέπουμε» is:

  • Verb: βλέπω = to see
  • Tense: present
  • Person/number: 1st person plural → we see / we are seeing

Greek is a pro‑drop language: the subject pronoun (εμείς = we) is usually omitted because the verb ending already shows who is doing the action.

  • (Εμείς) βλέπουμε = We see / We are seeing

So in «βλέπουμε ο ένας τον άλλον», the “we” is understood from the -ουμε ending of the verb.

What does «ο ένας τον άλλον» literally mean?

Literally, it is:

  • ο ένας = the one
  • τον άλλον = the other

Together, «ο ένας τον άλλον» is the standard Greek way to say “each other / one another” (for a masculine or mixed group).

So:

  • Βλέπουμε ο ένας τον άλλον.
    Literally: We see the one the other.
    Natural English: We see each other.
Why is it «ο ένας» in the nominative and «τον άλλον» in the accusative?

In «βλέπουμε ο ένας τον άλλον»:

  • The subject of the verb is “we” (understood from βλέπουμε).
  • Grammatically, «ο ένας» stands in a nominative-like role, aligned with the subject.
  • «τον άλλον» is in the accusative, because it functions as the object of “see”.

You can think of it as:

  • “We (subject) see (verb) one (subject‑aligned) the other (object).”

This split helps Greek show the reciprocal relationship:

  • one person is in the subject role (ο ένας),
  • the other is in the object role (τον άλλον),

even though overall the meaning is symmetric (“each other”).

Do «ο ένας» and «τον άλλον» have to agree in gender and number? How do they change for female speakers or groups?

Yes, they agree in gender and number with the people involved.

For masculine or mixed groups (what you have in your sentence):

  • Nominative: ο ένας
  • Accusative: τον άλλον

Examples:

  • Είμαστε τρεις φίλοι και βλέπουμε ο ένας τον άλλον.
    We are three (male or mixed) friends and we see each other.

For only women:

  • Nominative: η μία
  • Accusative: την άλλη

Example:

  • Είμαστε φίλες και βλέπουμε η μία την άλλη.
    We are (female) friends and we see each other.

Neuter (for things, groups in a very abstract sense) is practically rare in this pattern, but in principle:

  • Nominative: το ένα
  • Accusative: το άλλο

In everyday language, for people you will mainly hear:

  • ο ένας τον άλλον (masc./mixed)
  • η μία την άλλη (fem.)
Could I say something else instead of «ο ένας τον άλλον», like «μεταξύ μας»?

Yes, there are alternatives, with slightly different nuance:

  • μεταξύ μας = between us / among us

    • Στη βιντεοκλήση βλέπουμε μεταξύ μας.
      This sounds incomplete; you’d normally add something:
      • Στη βιντεοκλήση μιλάμε μεταξύ μας.
        On the video call we talk among ourselves.
  • A more natural alternative with see would be:

    • Στη βιντεοκλήση βλέπουμε ο ένας το πρόσωπο του άλλου.
      On the video call we see each other’s face.

But if you just want the simple “each other” object of βλέπουμε, the standard and best choice is:

  • βλέπουμε ο ένας τον άλλον (masc./mixed)
  • βλέπουμε η μία την άλλη (fem.)
Can I change the word order in this sentence?

Yes. Greek word order is flexible. Your sentence:

  • Στη βιντεοκλήση βλέπουμε ο ένας τον άλλον.

could also appear as:

  • Βλέπουμε ο ένας τον άλλον στη βιντεοκλήση.
  • Ο ένας τον άλλον βλέπουμε στη βιντεοκλήση.

All are grammatical. The differences are mostly about emphasis and flow:

  • Starting with «Στη βιντεοκλήση» highlights the setting (on the video call).
  • Starting with «Βλέπουμε» highlights the action (we see).
  • Putting «ο ένας τον άλλον» first can emphasize the mutual seeing.

For a learner, your original word order is perfectly natural.

Could I also say «στην βιντεοκλήση» instead of «στη βιντεοκλήση»?

Yes, you will see both in writing:

  • στη βιντεοκλήση
  • στην βιντεοκλήση

Formally, σε + τηνστην, and then in actual usage:

  • The final of την is often dropped before many consonants, especially in everyday speech.
  • Before β (as in βιντεοκλήση), many speakers do drop the ν, so στη βιντεοκλήση is very common and perfectly correct in modern Greek.

So both are acceptable; στη βιντεοκλήση is what you’re most likely to hear in normal conversation.