Σήμερα πολύς κόσμος πάει στην αγορά.

Breakdown of Σήμερα πολύς κόσμος πάει στην αγορά.

πάω
to go
σήμερα
today
σε
to
πολύς
many
η αγορά
the market
ο κόσμος
the world
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα πολύς κόσμος πάει στην αγορά.

What does πολύς κόσμος literally mean, and why does it mean “many people”?

Literally, πολύς κόσμος is “much world” or “a lot of world” (πολύς = much/a lot of, κόσμος = world/people).

In modern Greek, κόσμος very often means “people” or “crowd”, not just “world”. For example:

  • Έχει πολύ κόσμο. = There are many people / It’s crowded.

So πολύς κόσμος is a natural way to say “many people / a lot of people”. It’s a set phrase that native speakers use all the time.


Why is κόσμος singular if it means many people? Shouldn’t the verb be plural?

κόσμος is grammatically singular, even though its meaning is collective (“people, crowd”).

So we treat it like English “the crowd”:

  • English: The crowd is going to the market. (singular verb)
  • Greek: Ο κόσμος πάει στην αγορά. (singular verb)

Because κόσμος is singular, the verb must also be singular:

  • πάει (he/she/it goes) — not πάνε (they go).

If you want a grammatically plural subject, you can say:

  • Πολλοί άνθρωποι πάνε στην αγορά. = Many people go to the market.

Here άνθρωποι is plural, so the verb πάνε is also plural.


Why is it πολύς κόσμος and not πολλοί κόσμος?

The adjective must agree with the noun in gender, number, and case.

  • κόσμος: masculine, singular, nominative.
  • The matching form of πολύς is:
    • masculine, singular, nominative = πολύς

So we get:

  • πολύς κόσμος
  • πολλοί κόσμος ❌ (here πολλοί is masculine plural nominative, which doesn’t match singular κόσμος)

If you had a plural noun, you’d use πολλοί:

  • πολλοί άνθρωποι = many people

What is the difference between πολύς and πολύ?

They look similar but function differently:

  1. πολύς / πολλή / πολύ (adjective)

    • Means “much / many / a lot of” and changes form to agree with a noun.
    • Examples:
      • πολύς κόσμος (masc. sg.) = a lot of people
      • πολλή δουλειά (fem. sg.) = a lot of work
      • πολύ νερό (neut. sg.) = a lot of water
  2. πολύ (adverb, invariable)

    • Means “very / much / a lot” and does not change form.
    • Examples:
      • Τρέχει πολύ. = He/She runs a lot.
      • Είναι πολύ ωραίο. = It is very nice.

In Σήμερα πολύς κόσμος πάει στην αγορά, πολύς is the adjective describing κόσμος.


What exactly is πάει? How is it related to πηγαίνει and πάω / πηγαίνω?

Greek has two very close verbs for “go”: πάω and πηγαίνω.

  • Dictionary forms:

    • πάω / πηγαίνω = to go
  • 3rd person singular (he/she/it goes):

    • πάει (from πάω)
    • πηγαίνει (from πηγαίνω)

In everyday modern Greek, πάει is extremely common and sounds natural and neutral:

  • Ο Γιάννης πάει στην αγορά. = Yannis goes/is going to the market.

πηγαίνει is also correct; it can sound a bit more formal or more “careful” speech:

  • Ο Γιάννης πηγαίνει στην αγορά.

In your sentence, πάει is simply the normal spoken form of “goes / is going”.


Why is πάει (present tense) used for something happening “today”? Shouldn’t there be a special “is going” form?

Greek present tense covers both:

  • English “goes” (simple present) and
  • English “is going” (present continuous).

So πάει can mean:

  • “goes” (habitual, regular)
  • or “is going” (right now / today / around this time)

Context decides the nuance. With Σήμερα (“today”), it is naturally understood as:

  • “Today many people are going to the market.”

Greek does not need a separate continuous form here.


What is στην? Why not just σε την αγορά?

στην is the contracted form of the preposition plus article:

  • σε (to, at, in) + την (feminine accusative singular “the”)
  • σε τηνστην

Greek regularly contracts σε + definite article:

  • σε + τονστον (to the, masc.)
  • σε + τηνστην (to the, fem.)
  • σε + τοστο (to the, neut.)
  • σε + τις / ταστις / στα, etc.

So στην αγορά literally = “to the market” / “at the market”.


Why does αγορά take the article την? Could we say just σε αγορά?

In Greek, place nouns usually take the definite article when you mean “to the X” as a place you go to:

  • στην αγορά = to the market
  • στο σχολείο = to (the) school
  • στη δουλειά = to (the) work

Saying σε αγορά is grammatically possible but sounds unusual here; it would mean something like “to a market” in a more indefinite or abstract way, and it’s not what natives normally say for “go to the market (to shop)”.

So στην αγορά is the natural idiomatic form.


Why is κόσμος in one form and αγορά in another? What cases are they?
  • κόσμος is in the nominative case, masculine singular.

    • It is the subject of the verb: πολύς κόσμος πάει… (“many people go…”).
  • αγορά is in the accusative case, feminine singular: την αγορά.

    • It is the object of the preposition σε, which always takes the accusative:
      • σε + (accusative)στην αγορά

So:

  • Subject (who goes?) → πολύς κόσμος (nominative)
  • Destination (where?) → στην αγορά (σε + accusative)

Can the word order change? For example, can I say Πολύς κόσμος σήμερα πάει στην αγορά?

Yes, Greek word order is relatively flexible. You can say, for example:

  • Σήμερα πολύς κόσμος πάει στην αγορά.
  • Πολύς κόσμος σήμερα πάει στην αγορά.
  • Πολύς κόσμος πάει σήμερα στην αγορά.

All are grammatically correct. The differences are mostly about emphasis:

  • Starting with Σήμερα puts emphasis on “today (as opposed to other days)”.
  • Starting with Πολύς κόσμος highlights “many people (as opposed to few)”.

The version you have is very natural and neutral.


Is there any difference in meaning if I use σήμερα in another position, like at the end?

You can say:

  • Πολύς κόσμος πάει στην αγορά σήμερα.

This is also correct. In spoken Greek, this can sound slightly more like a casual afterthought:

  • “Many people are going to the market, today.”

But in many contexts, all these orders will be understood the same; the difference is subtle and mostly about what you want to highlight in the sentence.


How is Σήμερα πολύς κόσμος πάει στην αγορά pronounced and where are the stresses?

Stresses (accented syllables in bold caps):

  • ΣΉμερα (SÍ-me-ra)
  • ποΛΎς (po-LÍS)
  • ΚΌσμος (KÓZ-mos)
  • ΠΆει (PÁ-i; often sounds like “PAE”)
  • στην αγοΡΆ (stin a-go-RÁ)

So a rough phonetic guide (not strict IPA):

  • Σήμερα → SÍ-me-ra
  • πολύς → po-LÍS
  • κόσμος → KÓZ-mos (the σμ often sounds like “zm”)
  • πάει → PÁ-i (two syllables, though in fast speech it’s very quick)
  • στην αγορά → stin a-go-RÁ

All the accents in writing (ή, ύ, ό, ά) show exactly where the stress falls in pronunciation.