Στην προηγούμενη συνάντηση ο διευθυντής εξήγησε τους βασικούς στόχους της εταιρείας.

Breakdown of Στην προηγούμενη συνάντηση ο διευθυντής εξήγησε τους βασικούς στόχους της εταιρείας.

σε
at
η συνάντηση
the meeting
εξηγώ
to explain
ο διευθυντής
the manager
η εταιρεία
the company
προηγούμενος
previous
βασικός
basic
ο στόχος
the goal
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Στην προηγούμενη συνάντηση ο διευθυντής εξήγησε τους βασικούς στόχους της εταιρείας.

In Στην προηγούμενη συνάντηση, what is Στην exactly, and why not just σε?

Στην is the contraction of σε + την (the preposition σε + the feminine definite article την in the accusative singular).

  • σε = in / at / to
  • την = the (feminine accusative singular)

So στην συνάντηση literally means in/at the meeting.

You could say σε προηγούμενη συνάντηση (without the article) if you meant in a previous meeting (non‑specific), but here we mean in the previous meeting (a specific one everyone knows about), so Greek uses στην προηγούμενη συνάντηση with the article.

Why is it προηγούμενη συνάντηση and not προηγούμενο συνάντηση or something else?

συνάντηση is a feminine noun, so any adjective describing it must also be feminine.

  • η συνάντηση (feminine, singular)
  • προηγούμενος (masculine), προηγούμενη (feminine), προηγούμενο (neuter)

Since συνάντηση is feminine, we choose the feminine form προηγούμενη:

  • η προηγούμενη συνάντηση = the previous meeting

So προηγούμενο συνάντηση is incorrect because it uses a neuter adjective with a feminine noun.

Could I say η προηγούμενη συνάντηση instead of Στην προηγούμενη συνάντηση at the start of the sentence?

You could, but the meaning and style change slightly.

  • Στην προηγούμενη συνάντηση ο διευθυντής… = In the previous meeting the director… (starts by setting the time/place: at that meeting…)
  • Η προηγούμενη συνάντηση, ο διευθυντής… is incomplete as written; you’d normally need something like Η προηγούμενη συνάντηση ήταν όταν ο διευθυντής… = The previous meeting was when the director…

In other words, Στην προηγούμενη συνάντηση functions as an adverbial phrase (telling you when/where something happened). Just Η προηγούμενη συνάντηση is a noun phrase that would normally need a verb to form a full clause.

Is προηγούμενη συνάντηση the same as last meeting? How is it different from τελευταία συνάντηση or περασμένη συνάντηση?

They’re close in meaning but not identical in nuance:

  • προηγούμενη συνάντηση = the previous meeting
    Refers to the one just before this one in a sequence (neutral, factual).

  • τελευταία συνάντηση = the last meeting
    Can mean either the most recent or the final one (no more after that), depending on context.

  • περασμένη συνάντηση is less usual; more often people say στην περασμένη συνάντηση or την περασμένη φορά = last time.

In a business context, προηγούμενη συνάντηση is the standard way to say the previous meeting in a series.

What does ο διευθυντής mean exactly, and what gender/ending is this?

ο διευθυντής means the director / the manager / the head (typically of a company, school, department, etc.).

Grammatically:

  • ο διευθυντής = nominative singular masculine
  • The typical masculine ending -τής often indicates a male person with a role or profession (e.g. ο φοιτητής = the student (male), ο οδηγός is another pattern though).

Other forms:

  • του διευθυντή / του διευθυντού = of the director (genitive)
  • τον διευθυντή = the director (accusative)

Here it’s the subject of the verb (ο διευθυντής εξήγησε = the director explained), so it’s in the nominative.

Why is the verb εξήγησε used here, and what tense/aspect is it?

εξήγησε is the aorist past (simple past) of the verb εξηγώ (to explain).

  • εξηγώ = I explain / I am explaining (present)
  • εξήγησα = I explained (aorist)
  • εξήγησε = he/she/it explained (aorist, 3rd person singular)

The aorist in Greek describes a completed event in the past, often viewed as a single whole. So ο διευθυντής εξήγησε means the director (at some point during that meeting) explained — it presents the explanation as one finished action, not an ongoing or repeated one.

What is the difference between εξήγησε, εξηγούσε, and έχει εξηγήσει?

All three refer to the past but with different aspects/nuances:

  • εξήγησε (aorist) = he explained
    Simple, completed action in the past. Fits best in a narrative: Στην προηγούμενη συνάντηση ο διευθυντής εξήγησε…

  • εξηγούσε (imperfect) = he was explaining / he used to explain
    Stresses duration or repetition in the past:

    • Στην προηγούμενη συνάντηση ο διευθυντής εξηγούσε τους στόχους για μία ώρα.
      = He was explaining the goals for an hour.
  • έχει εξηγήσει (present perfect) = he has explained
    Emphasises a past action with a result or relevance now:

    • Ο διευθυντής έχει εξηγήσει τους στόχους.
      = The director has (already) explained the goals.

In the original sentence we’re telling a simple story about what happened in that meeting, so εξήγησε is the natural choice.

Why is it τους βασικούς στόχους with the article τους? Could we say just βασικούς στόχους?

τους βασικούς στόχους literally means the basic goals/objectives; the article marks them as specific/known to speaker and listener.

  • τους = the (masculine accusative plural)
  • βασικούς στόχους = basic goals (masculine accusative plural, adjective + noun)

If you say βασικούς στόχους without τους, it tends to sound more indefinite or generic, like (some) basic goals. In this context we’re talking about the company’s basic goals, i.e. a definite, known set, so Greek normally uses the article: τους βασικούς στόχους.

Why are τους, βασικούς, and στόχους all in the same form? What case is this?

They are all in the accusative plural masculine, and they agree with each other:

  • τους (article) → masc. acc. plural
  • βασικούς (adjective, from βασικός) → masc. acc. plural
  • στόχους (noun, from ο στόχος) → masc. acc. plural

The whole phrase τους βασικούς στόχους is the direct object of the verb εξήγησε:

  • Ο διευθυντής εξήγησε (τι;) τους βασικούς στόχους.
    = The director explained (what?) the basic goals.

In Greek, the article, adjective, and noun must match in gender, number, and case.

How is της εταιρείας formed, and why is it in that case?

της εταιρείας is genitive singular feminine and it expresses possession or relation: of the company.

  • Nominative: η εταιρεία = the company
  • Genitive: της εταιρείας = of the company

Greek uses the genitive where English often uses of or a possessive:

  • οι στόχοι της εταιρείας = the company’s goals / the goals of the company

So in τους βασικούς στόχους της εταιρείας, της εταιρείας tells you whose goals they are.

Could we say οι βασικοί στόχοι της εταιρείας instead of τους βασικούς στόχους της εταιρείας?

Yes, but you’d need to adjust the rest of the sentence so the case matches the verb.

  • As a subject: Οι βασικοί στόχοι της εταιρείας είναι…
    = The basic goals of the company are…

  • As an object (as in the original sentence), it must be accusative:

    • εξήγησε τους βασικούς στόχους της εταιρείας

So οι βασικοί στόχοι (nominative) would be correct if they were the subject;
τους βασικούς στόχους (accusative) is correct when they are the object of the verb εξήγησε.

What is the difference between στόχος and σκοπός in Greek? Both can mean goal, right?

Both can translate as goal, but they lean slightly differently:

  • στόχος = target, objective (often more concrete or measurable)

    • οι στόχοι της εταιρείας = the company’s objectives (KPIs, business goals, etc.)
  • σκοπός = purpose, aim, reason

    • ο σκοπός της εταιρείας = the company’s purpose/mission

In business language, οι στόχοι της εταιρείας is the standard phrase for the company’s (business) goals/objectives, so τους βασικούς στόχους της εταιρείας is very natural here.

How is συνάντηση used? Is it always a formal meeting, or can it also mean just meeting someone by chance?

συνάντηση can mean both:

  1. A formal meeting (business, official, planned):

    • Έχουμε συνάντηση με τον διευθυντή. = We have a meeting with the director.
  2. An encounter / meeting with someone:

    • Η συνάντησή μας ήταν τυχαία. = Our meeting/encounter was accidental.

In the sentence with η εταιρεία and ο διευθυντής, context clearly suggests a formal or business meeting, which is why translating it as meeting (in the business sense) is appropriate.

How do you pronounce διευθυντής, εξήγησε, and συνάντηση? The consonant clusters and accents look tricky.

Approximate guide in Latin letters (stress in CAPS):

  • διευθυντής → [dief-thin-DÍS]

    • Syllables: δι‑ευ‑θυν‑τής
    • Stress on τής: διευθυντής
  • εξήγησε → [ek-SÍ-yi-se]

    • Syllables: ε‑ξή‑γη‑σε
    • Stress on ξή: εξήγησε
  • συνάντηση → [si-NÁN-ti-si]

    • Syllables: συ‑νά‑ντη‑ση
    • Stress on νά: συνάντηση

The accent mark in Greek (ά, ή, ί, etc.) tells you which syllable is stressed, so always pay attention to it when pronouncing the word.