Breakdown of Ο δάσκαλος ρωτάει τη γνώμη των μαθητών στη συνάντηση.
Questions & Answers about Ο δάσκαλος ρωτάει τη γνώμη των μαθητών στη συνάντηση.
Τη γνώμη is the direct object of the verb ρωτάει (“asks”).
Grammatically:
- γνώμη = “opinion” (feminine noun)
- τη = feminine accusative singular definite article (“the”)
So τη γνώμη is in the accusative case, because it is what the teacher is asking (he is asking the opinion).
The full feminine accusative article is την, but in modern Greek the final -ν is often dropped before many consonants.
The usual rule: την → τη before most consonants (including γ), and it usually keeps the ν only:
- before vowels
- and before some consonants like κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
Since γνώμη starts with γν, the ν is usually dropped, so you get τη γνώμη.
You can sometimes see την γνώμη in writing, but τη γνώμη is the standard modern form.
Των μαθητών means “of the students”.
Grammatically:
- μαθητών = genitive plural of ο μαθητής (“student”)
- των = genitive plural definite article (“of the”)
So τη γνώμη των μαθητών literally = “the opinion of the students”.
Here, the genitive shows possession or association: it tells us whose opinion it is.
In Greek, definite articles are used more frequently than in English.
- τη γνώμη = “the opinion” (often translated just as their opinion in English)
- των μαθητών = “of the students”
In this sentence we’re talking about specific students (the ones in the class) and their specific opinion in that meeting, so the definite article is natural and sounds right in Greek.
You could say just γνώμη μαθητών, but it would sound incomplete or unusual here; Greek normally uses the articles in this kind of structure.
Ρωτάει is the present tense (3rd person singular) of the verb ρωτάω / ρωτώ (“to ask”).
In Greek, the simple present usually covers both:
- English “asks” (simple present)
- and “is asking” (present continuous)
So Ο δάσκαλος ρωτάει τη γνώμη των μαθητών στη συνάντηση can mean:
- “The teacher asks the students’ opinion at the meeting” or
- “The teacher is asking the students’ opinion at the meeting”
The exact English translation depends on context, but the Greek form is the same.
Both ρωτάει and ρωτά are correct 3rd person singular present forms of the same verb (ρωτάω / ρωτώ = to ask).
- ρωτάει: slightly more colloquial, very common in spoken Greek
- ρωτά: a bit more formal or “compact”, but also common and fully standard
In this sentence, you can say either:
- Ο δάσκαλος ρωτάει τη γνώμη των μαθητών στη συνάντηση.
- Ο δάσκαλος ρωτά τη γνώμη των μαθητών στη συνάντηση.
Both are correct and natural.
Yes, you can say:
- Ο δάσκαλος ζητάει τη γνώμη των μαθητών στη συνάντηση.
The nuance:
- ρωτάω = “to ask (a question)” → here: ask their opinion by posing a question
- ζητάω = “to ask for / to request” → here: request their opinion
In ρωτάει τη γνώμη των μαθητών, the focus is slightly more on the question.
In ζητάει τη γνώμη των μαθητών, the focus is more on the request itself.
In everyday Greek, both are very natural and often interchangeable in this context.
Στη συνάντηση literally means “in/at the meeting”.
It comes from:
- σε = “in / at / to”
- την = “the” (feminine accusative singular) → σε + την = στη(ν) (contracted form)
So:
- σε την συνάντηση → στη συνάντηση
You may also see στην συνάντηση (with ν) in some styles, and it’s also correct. The version στη συνάντηση (without ν) is very common in modern usage.
Σε συνάντηση would mean “at a meeting” or more vaguely “in meeting”, without specifying which meeting.
By saying στη συνάντηση (“at the meeting”), Greek:
- marks this meeting as a specific, known event (e.g. the staff meeting they all know about)
- matches the usual preference in Greek for using the definite article when we speak about concrete, specific events.
So:
- στη συνάντηση = at the (particular) meeting
- σε συνάντηση = at a meeting (more general, less typical in this exact context)
Yes, Greek word order is fairly flexible, as long as the relationships between words (shown by cases and prepositions) remain clear.
All of these are correct:
- Ο δάσκαλος ρωτάει τη γνώμη των μαθητών στη συνάντηση.
- Στη συνάντηση ο δάσκαλος ρωτάει τη γνώμη των μαθητών.
- Ο δάσκαλος, στη συνάντηση, ρωτάει τη γνώμη των μαθητών.
Changing the order usually changes the emphasis:
- Starting with Στη συνάντηση emphasizes when/where this happens.
- Keeping Ο δάσκαλος first emphasizes who is doing the action.
You have a few options, depending on what you want to keep:
Replace just των μαθητών with a pronoun:
- Ο δάσκαλος ρωτάει τη γνώμη τους στη συνάντηση.
→ “The teacher asks their opinion at the meeting.”
- Ο δάσκαλος ρωτάει τη γνώμη τους στη συνάντηση.
Replace the whole phrase τη γνώμη των μαθητών with an object pronoun referring to “them” (the students) in a more general “ask them” sense:
- Ο δάσκαλος τους ρωτάει στη συνάντηση.
→ “The teacher asks them at the meeting.”
(This no longer explicitly says “opinion”, just “asks them”.)
- Ο δάσκαλος τους ρωτάει στη συνάντηση.
You can also reorder pronouns as is common in Greek:
- Ο δάσκαλος στη συνάντηση τους ρωτάει.
The most literal replacement while keeping “opinion” is τη γνώμη τους.
Ο δάσκαλος is grammatically masculine and typically refers to a male teacher.
For a female teacher, you usually say:
- Η δασκάλα = “(female) teacher”
So you could also have:
- Η δασκάλα ρωτάει τη γνώμη των μαθητών στη συνάντηση.
The rest of the sentence stays the same; only the article and the noun for “teacher” change:
- ο δάσκαλος → η δασκάλα
Approximate pronunciation (in simple English-like phonetics):
ρωτάει → ro-TAE
- ρω- like “ro” in “Robotics”
- -τά- stressed, like “TA” in “TAko”
- -ει here sounds like “ee” (same as ι)
→ [ro-TA-ee], often sounding like two syllables ro-TÁE or very close to ro-TÁ-ee
συνάντηση → see-NAHN-dee-see
- σι- like “see”
- -νάν- stressed, “NAHN” (a as in “father”)
- -τη- like “tee”
- -ση like “see”
→ [see-NAHN-dee-see], with the main stress on -νάν-.