Παρακαλώ.

Breakdown of Παρακαλώ.

παρακαλώ
please
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Παρακαλώ.

How do you pronounce Παρακαλώ?
  • IPA: [paɾakaˈlo]
  • Romanization: Parakaló
  • Syllables and stress: pa-ra-ka-LO (stress on the last syllable)
  • Tips: Greek r is a quick tap [ɾ]; the final ώ is the same sound as ο ([o]).
How can Παρακαλώ mean both “please” and “you’re welcome”?

Historically it means “I beg/ask.” In use:

  • Before a request, it functions as please: Παρακαλώ, καθίστε. (Please, sit down.)
  • As a reply to thanks, it means you’re welcome: —Ευχαριστώ!Παρακαλώ. Context and tone make the meaning clear.
Can I use Παρακαλώ when answering the phone?
Yes. Greeks often answer with Παρακαλώ; (with the Greek question mark ;), meaning “Hello?/Yes?/How may I help you?” It’s also used when inviting someone to speak after they say your name, like “Yes?” or “Go ahead.”
Is Παρακαλώ formal or informal?

It’s neutral and safe everywhere. To sound more pointed or personal:

  • Σε παρακαλώ = please (to one person, familiar)
  • Σας παρακαλώ = please (formal to one person or to more than one person)
What’s the difference between παρακαλώ, σε παρακαλώ, and σας παρακαλώ?
  • παρακαλώ: general please / you’re welcome / go ahead.
  • σε παρακαλώ: “please, I’m asking you” (informal singular; stronger/more personal).
  • σας παρακαλώ: “please, I’m asking you” (formal or plural; polite and/or more insistent).
What does παρακαλώ πολύ add?

It intensifies politeness:

  • As a request: Παρακαλώ πολύ, ελάτε αύριο. (Please, do come tomorrow.)
  • As a reply to thanks: Παρακαλώ πολύ. (You’re very welcome.) Tone decides whether it sounds gently polite or a bit firm.
How is punctuation used with παρακαλώ?
  • Starting a request: Παρακαλώ, κλείστε την πόρτα. (Comma after it is common.)
  • Answering thanks: Παρακαλώ.
  • Strong insistence: Παρακαλώ!
  • Phone or “Yes?”: Παρακαλώ; (Greek question mark is ;).
Can παρακαλώ stand alone to mean “after you,” “come in,” or “go ahead”?

Yes. In context it invites action:

  • Opening a door for someone: Παρακαλώ. (After you.)
  • Someone knocks: Παρακαλώ. (Come in.)
  • Letting someone speak: Παρακαλώ. (Go ahead.)
What’s the grammar behind παρακαλώ?
It’s the 1st person singular present of the verb παρακαλώ “to request/beg.” As a verb it conjugates (e.g., παρακαλώ, παρακαλείς, παρακαλεί, παρακαλούμε, παρακαλείτε, παρακαλούν(ε)). Aorist: παρακάλεσα. Imperatives: παρακάλεσε (sg.), παρακαλέστε (pl.). But for polite “please,” Greek uses the present παρακαλώ as an interjection, not the imperatives.
Why is the last letter ώ? Does ω sound different from ο?
In Modern Greek, ω and ο sound the same ([o]). The accent mark (τόνος) on ώ just shows stress: παρακαλώ is stressed on the last syllable. The choice of ω is historical spelling.
Are there other ways to say “you’re welcome”?

Yes:

  • Παρακαλώ (most common)
  • Παρακαλώ πολύ (you’re very welcome)
  • Τίποτα (it’s nothing)
  • Με χαρά (with pleasure)
  • Να ’σαι/’στε καλά (be well)
Why do I sometimes see Παρακαλούμε on signs or in emails?

Παρακαλούμε is the 1st person plural (“we request/please”). Businesses and signs use it impersonally/politely:

  • Παρακαλούμε μην καπνίζετε. (Please do not smoke.)
  • Σας παρακαλούμε να περιμένετε. (We kindly ask you to wait.)
Can I use παρακαλώ to introduce a formal request in writing?

Yes. Common in emails/letters:

  • Παρακαλώ να μου στείλετε… (Please send me… / I kindly ask that you send me…)
  • Very formal (esp. Cypriot/administrative): Παρακαλώ όπως…
    • subjunctive.
Any common pitfalls for English speakers with παρακαλώ?
  • Overusing it mid-sentence; often Greeks prefer the personal forms (σε/σας παρακαλώ) or just a polite tone.
  • Saying Παρακαλώ! with sharp intonation can sound curt; soften your tone.
  • Pronouncing r like English r; use a quick tap.
  • Forgetting the accent: write παρακαλώ, not παρακαλω.
  • Using it as a literal translation of every English “please” even when Greek would omit it. Context matters.