Der Hausmeister tauscht die Sicherung morgen aus.

Breakdown of Der Hausmeister tauscht die Sicherung morgen aus.

morgen
tomorrow
der Hausmeister
the caretaker
die Sicherung
the fuse
austauschen
to replace
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Der Hausmeister tauscht die Sicherung morgen aus.

Why is aus at the end of the sentence?

Because austauschen is a separable verb (aus- + tauschen). In a main clause, the conjugated verb part (tauscht) goes in position 2, and the separable prefix (aus) moves to the end:

  • Der Hausmeister tauschtaus.
    In an infinitive, it stays together: austauschen.
How do I know tauscht is the verb form for der Hausmeister?

Der Hausmeister is 3rd person singular (he/it), so tauschen is conjugated as:

  • ich tausche
  • du tauschst
  • er/sie/es tauscht So tauscht matches der Hausmeister.
Why is it der Hausmeister and not den Hausmeister?

Because der Hausmeister is the subject (the doer of the action), so it’s in the nominative case.
Den Hausmeister would be accusative, typically used if he were the direct object (e.g., Ich sehe den Hausmeister.).

Why is it die Sicherung (and not der/das Sicherung)?

Sicherung is a feminine noun, so in the singular it uses:

  • nominative: die Sicherung
  • accusative: die Sicherung (same form for feminine) It’s feminine because that’s its fixed grammatical gender; it has to be learned with the noun.
What case is die Sicherung here, and how can I tell?

It’s accusative because it’s the direct object—the thing being replaced.
A quick test: ask What does he replace?the fusedie Sicherung.

Could I move morgen to another place in the sentence?

Yes. Morgen is a time adverb, and German word order is flexible. Common options:

  • Der Hausmeister tauscht die Sicherung morgen aus. (neutral)
  • Morgen tauscht der Hausmeister die Sicherung aus. (emphasizes tomorrow)
  • Der Hausmeister tauscht morgen die Sicherung aus. (time comes earlier) All are correct; the choice affects emphasis and flow.
Why is the verb split as tauscht … aus but not in English?
English doesn’t generally split verbs like that, but German separable verbs behave almost like a verb + particle that can “detach” in main clauses. It’s similar in meaning to English phrasal verbs like to swap out / to replace, but German has strict grammar rules that place the prefix at the end in main clauses.
How would the sentence change in the past or future?

Common options:

  • Simple past (Präteritum, more written): Der Hausmeister tauschte die Sicherung morgen aus. (sounds odd with morgen, because it mixes past with tomorrow)
  • Present used for future (very common): Der Hausmeister tauscht die Sicherung morgen aus. (this sentence already does that)
  • Perfect (spoken past): Der Hausmeister hat die Sicherung ausgetauscht.
  • Future (with werden, less common in everyday speech): Der Hausmeister wird die Sicherung morgen austauschen. (prefix stays attached in the infinitive austauschen)
What does Sicherung refer to in everyday German—fuse, breaker, or something else?
In building/electrical contexts, die Sicherung commonly means a fuse or a circuit breaker (the thing that “trips” in the fuse box). Germans may still say Sicherung even when it’s technically a breaker.
Is Der Hausmeister a specific person or just “a janitor”?

With der it often implies a known or specific person in context: the janitor/caretaker (e.g., of your building).
If you want “a janitor” more generally, you’d use ein Hausmeister:

  • Ein Hausmeister tauscht die Sicherung morgen aus.
How would I negate this sentence?

Two common ways:

  • Negate the action generally: Der Hausmeister tauscht die Sicherung morgen nicht aus. (not tomorrow / not at all)
  • Negate the object (implying something else is being replaced): Der Hausmeister tauscht morgen nicht die Sicherung aus (sondern …).