Questions & Answers about Diese Einsicht weckt in mir noch mehr Neugier auf andere Sprachen.
German distinguishes between static position (Wo?, where?) and movement towards something (Wohin?, where to?).
- in mir → dative → describes a state or location: inside me (no movement)
- in mich → accusative → would describe movement into me: into me
In this sentence, the curiosity is not moving into you; it is being awakened inside you. So German uses the dative:
- Diese Einsicht weckt in mir …
= This insight awakens (something) *in me.*
in mich would sound wrong here; you might see it in sentences like:
- Er schaut in mich hinein. – He looks into me.
Literally, wecken means to wake (someone) up:
- Ich wecke dich um sieben Uhr. – I wake you up at 7.
But it is very commonly used figuratively with abstract nouns, meaning to arouse / to awaken:
- Interesse wecken – to arouse interest
- Neugier wecken – to arouse curiosity
- Erinnerungen wecken – to evoke memories
- Hoffnungen wecken – to raise hopes
So in the sentence:
- Diese Einsicht weckt in mir noch mehr Neugier …
= This insight *arouses / awakens even more curiosity in me …*
You could paraphrase more “plainly” as:
- Diese Einsicht macht mich noch neugieriger auf andere Sprachen.
(This insight makes me even more curious about other languages.)
Neugier (curiosity) is usually treated like an uncountable abstract noun, similar to water, patience, love in English. In such cases, German often omits the article, especially when combined with mehr (more):
- mehr Geduld – more patience
- mehr Liebe – more love
- mehr Neugier – more curiosity
Adding noch:
- noch mehr Neugier – even more / still more curiosity
If you said die Neugier, you’d point to a specific, already defined curiosity:
- Diese Einsicht weckt die Neugier in mir.
Sounds like This insight awakens *the curiosity in me* – referring to a particular, known curiosity.
That’s grammatically correct, but the original sentence is more natural for describing a general increase of curiosity.
- mehr Neugier = more curiosity
- noch mehr Neugier = even more curiosity / still more curiosity
The word noch here is an intensifier meaning “even” or “further”. It implies there was already some curiosity, and now an extra amount is added.
Compare:
Diese Einsicht weckt mehr Neugier auf andere Sprachen.
→ It arouses more curiosity (relative to some other situation).Diese Einsicht weckt in mir noch mehr Neugier auf andere Sprachen.
→ I was already curious, and this insight increases that curiosity further.
With Neugier (curiosity), the standard preposition is auf + accusative:
- Neugier auf etwas haben – to be curious about something
- Neugier auf andere Kulturen – curiosity about other cultures
- Neugier auf neue Erfahrungen – curiosity about new experiences
Using über or für here would sound strange or wrong:
- ✗ Neugier über andere Sprachen – not idiomatic
- ✗ Neugier für andere Sprachen – not idiomatic
So you should learn Neugier auf + Akkusativ as a fixed pattern:
- Neugier auf andere Sprachen = curiosity about other languages
This is about case and adjective endings.
The preposition auf here takes the accusative:
- auf andere Sprachen (Wohin richtet sich meine Neugier? → Akkusativ)
Sprachen is plural and has no article (other languages = no “the” or “these”).
With no article (zero article) and plural accusative, adjectives take the strong ending -e:
- Nominative plural: andere Sprachen
- Accusative plural: andere Sprachen
- Dative plural: anderen Sprachen
- Genitive plural: anderer Sprachen
So:
- auf andere Sprachen (Akk.) = correct
- auf anderen Sprachen would be dative plural, which would only be used if the preposition required dative (it doesn’t here).
Both are grammatically possible, but they feel different:
Die Einsicht weckt in mir …
= The insight awakens in me …
→ Refers to some insight that has been defined in the larger context.Diese Einsicht weckt in mir …
= This insight awakens in me …
→ More specific and pointing: this particular insight, the one just mentioned or the one we’re focusing on now.
So diese:
- is nominative feminine singular (matching Einsicht),
- functions like English this,
- adds the nuance that we’re talking about a very specific, highlighted insight.
All three are related but not identical:
Einsicht
Literally “in-sight” ⇒ seeing into something.
Often: understanding something at a deeper or more reflective level; sometimes also “recognition of one’s own mistake / responsibility”.- Ich habe keine Einsicht. – I lack insight / I’m not willing to see reason.
- Diese Einsicht – this (new) insight / realization.
Erkenntnis
A finding or realization, especially in a more factual or scientific sense.- wissenschaftliche Erkenntnisse – scientific findings
- Die Erkenntnis war neu für mich. – The realization/insight was new to me.
Verständnis
More like understanding of how something works or of someone’s situation.- Ich habe Verständnis für dich. – I’m understanding / I sympathize.
- Gutes Verständnis der Grammatik – good understanding of grammar.
In your sentence, Einsicht suggests a personal, reflective realization that affects how you feel, which fits well with the idea that it awakens more curiosity.
Both are correct, and word order in the Mittelfeld (middle field) of a German sentence is flexible.
Possible versions:
- Diese Einsicht weckt in mir noch mehr Neugier auf andere Sprachen.
- Diese Einsicht weckt noch mehr Neugier in mir auf andere Sprachen.
Both are grammatical. Subtle tendencies:
Placing in mir earlier (version 1) makes it slightly more integrated with the verb:
what does it awaken in me? → noch mehr Neugier …Version 1 sounds a bit more natural and fluent in everyday usage.
There are other, less natural but still possible permutations, e.g.:
- Diese Einsicht weckt noch mehr Neugier auf andere Sprachen in mir.
This is also correct, but putting in mir at the very end can feel slightly heavier or more formal.
Yes, that’s a good and natural alternative, with a slightly different structure:
Diese Einsicht weckt in mir noch mehr Neugier auf andere Sprachen.
→ Literally: This insight awakens even more curiosity in me about other languages.
→ Uses the noun Neugier.Diese Einsicht macht mich noch neugieriger auf andere Sprachen.
→ This insight makes me even more curious about other languages.
→ Uses the adjective neugierig in comparative form (neugieriger).
Meaning-wise, they’re very close. The first one talks about “more curiosity” as a thing; the second focuses directly on you becoming more curious. Both are idiomatic German.