Etwas Sport am Abend gleicht meine sitzende Arbeit aus und bringt mein Körpergefühl ins Gleichgewicht.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Etwas Sport am Abend gleicht meine sitzende Arbeit aus und bringt mein Körpergefühl ins Gleichgewicht.

In etwas Sport am Abend, what exactly does etwas mean? Is it the same as ein bisschen?

Here etwas means “some” / “a bit of”.

  • etwas Sport ≈ “some sport / some exercise”
  • ein bisschen Sport ≈ “a little bit of sport”

Both are correct here. The nuance:

  • etwas is a bit more neutral / slightly more formal.
  • ein bisschen sounds more colloquial and softer.

You could say:

  • Etwas Sport am Abend … (neutral, fine in writing)
  • Ein bisschen Sport am Abend … (very common in everyday speech)
Why is it Etwas Sport am Abend at the beginning? Could it also be Am Abend etwas Sport or Abends etwas Sport?

All of these are grammatically correct; they just emphasize different things.

  1. Etwas Sport am Abend gleicht …
    – Puts “some exercise in the evening” as a whole in focus.
    – Typical neutral word order: [subject] first.

  2. Am Abend gleicht etwas Sport meine sitzende Arbeit aus …
    – Emphasizes the time: “In the evening, some exercise offsets my sedentary work …”
    – German allows you to move a time expression to the beginning; the verb (gleicht) must still stay in second position:

    • Am Abend (1st element)
    • gleicht (2nd element = verb)
    • etwas Sport (subject, now later in the sentence)
  3. Abends gleicht etwas Sport …
    Abends means “in the evenings, generally / as a habit” (not one specific evening).
    – This sounds very natural for a habit: “In the evenings, some exercise balances out my sedentary work …”

So:

  • am Abend – “in the evening (on that/this kind of evening)”
  • abends – “in the evenings (regularly, as a rule)”
What is happening with gleicht … aus? Why is aus at the end?

ausgleichen is a separable-prefix verb:

  • Infinitive: ausgleichen = “to balance out / compensate”
  • Prefix: aus-
  • Verb stem: gleichen

In a main clause in the present tense, separable prefixes go to the end of the clause:

  • Etwas Sport am Abend gleicht meine sitzende Arbeit aus.
    • gleicht = 2nd position (conjugated verb)
    • aus = at the end

Other forms of the same verb:

  • Infinitive: … um meine sitzende Arbeit auszugleichen.
  • Perfect: … hat meine sitzende Arbeit ausgeglichen.

In those forms, the prefix stays attached to the verb.

Why is it meine sitzende Arbeit and not meiner sitzenden Arbeit?

Because meine sitzende Arbeit is a direct object of the verb ausgleichen, so it must be in the accusative case.

  • Verb: etwas ausgleichen = “to balance/compensate something”
  • The “something” is in the accusative.

Arbeit is feminine: die Arbeit.

Feminine forms of mein in singular:

  • Nominative: meine Arbeit (subject)
  • Accusative: meine Arbeit (direct object)
  • Dative: meiner Arbeit
  • Genitive: meiner Arbeit

So:

  • … gleicht meine sitzende Arbeit aus. ✅ (accusative object)
  • … gleicht meiner sitzenden Arbeit aus. ❌ (dative; wrong with this verb)

You would only use meiner Arbeit if something in the sentence explicitly required dative, for example:

  • Mit meiner Arbeit bin ich zufrieden. (with my work – dative after mit)
How is sitzende formed, and why does it end in -e?

sitzende comes from the verb sitzen (“to sit”) and is a present participle used as an adjective.

Formation:

  1. Verb: sitzen
  2. Present participle: sitzend (“sitting”)
  3. As an attributive adjective before a noun, it must take an ending:
    • Here: sitzende Arbeit

Why -e?

  • Noun: Arbeit (feminine, singular)
  • Case: accusative (direct object of ausgleichen)
  • Determiner: meine (possessive, functions like a definite article here)

For feminine singular accusative after a possessive (mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr, Ihr), the adjective ending is -e:

  • meine sitzende Arbeit
  • deine interessante Arbeit
  • ihre neue Arbeit

So sitzend + correct ending → sitzende.

Is sitzende Arbeit the most natural expression, or could you say something like sitzende Tätigkeit or Büroarbeit?

sitzende Arbeit is understandable and acceptable, but a bit literal.

Other very natural options include:

  • sitzende Tätigkeit – “sedentary activity/job”
    (quite idiomatic, often used in health contexts)
  • Büroarbeit – “office work”
    (implies sitting at a desk, but not always strictly sedentary)
  • Schreibtischarbeit – “desk work”

Depending on context, a native might say:

  • Etwas Sport am Abend gleicht meine sitzende Tätigkeit aus.
  • Etwas Sport am Abend gleicht meine Büroarbeit aus. (a bit looser semantically)

Your original phrase is fine, but sitzende Tätigkeit is very common when talking about health, back problems, etc.

In bringt mein Körpergefühl ins Gleichgewicht, why is it ins and not im?

Because in can take either accusative (movement into something) or dative (location in something).

  • in + Akkusativ = movement into a state or place
    ins Gleichgewicht bringen = “to bring (something) into balance”
  • in + Dativ = location, being in a state or place
    im Gleichgewicht sein = “to be in balance”

ins is a contraction of in das (in + the, neuter accusative):

  • in das Gleichgewichtins Gleichgewicht

So:

  • Der Sport bringt mein Körpergefühl ins Gleichgewicht.
    = The sport moves my body awareness into a balanced state.

But:

  • Mein Körpergefühl ist im Gleichgewicht.
    = My body awareness is in balance. (no movement)
Why is it mein Körpergefühl and not meine Körpergefühl?

Because Gefühl is a neuter noun: das Gefühl.

The compound Körpergefühl keeps the same gender: das Körpergefühl (neuter).

Neuter forms of mein in the singular:

  • Nominative: mein Körpergefühl
  • Accusative: mein Körpergefühl
  • Dative: meinem Körpergefühl
  • Genitive: meines Körpergefühls

In the sentence, mein Körpergefühl is the direct object of bringt (accusative; neuter), and for neuter nominative and accusative, mein has no extra ending. Hence:

  • … bringt mein Körpergefühl ins Gleichgewicht.
  • … bringt meine Körpergefühl … ❌ (would wrongly treat it as feminine)
What does Körpergefühl actually mean? Is there a good English equivalent?

Körpergefühl literally means “body feeling”, but idiomatically it is:

  • your sense of your own body
  • your physical self-awareness
  • how your body feels and is perceived from the inside

Possible English renderings, depending on context:

  • “my sense of my body
  • “my body awareness
  • “how in tune I am with my body”
  • “my physical sense of well-being

In health/fitness contexts, Körpergefühl often suggests:

  • posture awareness
  • coordination
  • feeling “at home” in your body
  • noticing tension, fatigue, energy, etc.

So the idea is: evening exercise improves how balanced and at home you feel in your body.

Could I also say … und bringt mich ins Gleichgewicht instead of … und bringt mein Körpergefühl ins Gleichgewicht? What is the difference?

Yes, you can say:

  • Etwas Sport am Abend … bringt mich ins Gleichgewicht.

Both versions are grammatically correct, but the focus differs:

  • bringt mich ins Gleichgewicht
    → Emphasis on you as a person / your overall state.
    → “It makes me feel balanced / centered.”

  • bringt mein Körpergefühl ins Gleichgewicht
    → Emphasis on your physical sensation / body awareness.
    → “It brings my sense of my body into balance.”

The original sentence is a bit more specific and “body-focused”; mich is more general and emotional/mental as well.

Why does the verb bringen come immediately after und, while aus stays at the very end? Why not put bringen at the end too?

The sentence has one subject and a coordinated predicate (two main verbs sharing that subject):

  • Subject: Etwas Sport am Abend
  • Predicate 1: gleicht meine sitzende Arbeit aus
  • Predicate 2: (und) bringt mein Körpergefühl ins Gleichgewicht

In German main clauses:

  • The first conjugated verb must occupy second position.
  • When you coordinate two predicates with und, both verbs appear in their normal conjugated form:

    • Etwas Sport am Abend (1st element)
    • gleicht (2nd element, verb)
    • meine sitzende Arbeit
    • aus
    • und
    • bringt (second finite verb of the coordination)
    • mein Körpergefühl ins Gleichgewicht

aus belongs only to the separable verb ausgleichen, so it must appear at the end of that first predicate.
bringen is a simple (non-separable) verb, so it doesn’t send anything to the end.

You cannot move bringen to the very end in this structure; that would break the normal pattern of finite verbs in a main clause.

Could I also write the sentence in the past or future, and what would change?

Yes. The word order rules (separable prefix at the end, etc.) stay the same; you just change the verb forms.

Present (original idea):

  • Etwas Sport am Abend gleicht meine sitzende Arbeit aus und bringt mein Körpergefühl ins Gleichgewicht.

Perfect (spoken past):

  • Etwas Sport am Abend hat meine sitzende Arbeit ausgeglichen und mein Körpergefühl ins Gleichgewicht gebracht.

Future:

  • Etwas Sport am Abend wird meine sitzende Arbeit ausgleichen und mein Körpergefühl ins Gleichgewicht bringen.

Note how in the perfect and future tenses:

  • The separable prefix is rejoined to the verb:
    • ausgeglichen, ausgleichen
  • And the second verb (the full infinitive or participle) goes to the end of the clause.