Ich warte an der Ampel.

Breakdown of Ich warte an der Ampel.

ich
I
warten
to wait
die Ampel
the traffic light
an
about
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich warte an der Ampel.

Why is it an der Ampel and not something like bei der Ampel or auf der Ampel?

In German, an is the normal preposition for being at a vertical object or boundary, like a wall, door, or traffic light.

  • an der Ampel = at the traffic light (standing next to it / at that spot in the street)
  • bei der Ampel = near the traffic light, in the area of the light (more general, “nearby”)
  • auf der Ampel would literally mean on top of the traffic light (physically on it), so that’s wrong here.

So Ich warte an der Ampel is the idiomatic way to say you are standing at that traffic light and waiting there.

Why is it der Ampel and not die Ampel if the noun is feminine?

The basic (nominative) form of the noun is:

  • die Ampel = the traffic light (feminine)

But an is a two-way preposition (Wechselpräposition).
For location (where you are), it takes the dative case.

Feminine noun in dative singular:

  • die Ampelder Ampel

So:

  • Nominative: Die Ampel ist rot.
  • Dative (location): Ich warte an der Ampel.

You see der here not because the noun is masculine, but because it’s feminine dative.

Why is it an der Ampel and not an die Ampel?

The choice between an der and an die with an depends on whether you talk about:

  • location (where?) → dative
    • Ich warte an der Ampel.
      I’m at the light, just standing there.
  • direction (to where?) → accusative
    • Ich gehe an die Ampel.
      I’m going to the light (moving towards that place).

In Ich warte an der Ampel, you are already there, not moving to that spot, so dative (der) is correct.

Can I say Ich warte auf die Ampel?

Normally no, that sounds strange. You’re not really “waiting for the traffic light” as an object.

Typical patterns:

  • Ich warte an der Ampel.
    I’m waiting at the traffic light (location).

  • Ich warte auf Grün.
    I’m waiting for green (for the green light).

  • Ich warte auf den Bus.
    I’m waiting for the bus.

So:

  • an der Ampel → where you are
  • auf etwas warten → what you are waiting for
Does Ich warte mean “I wait” or “I’m waiting”?

German Präsens (present tense) covers both meanings:

  • Ich warte an der Ampel.
    • I wait at the traffic light.
    • I’m waiting at the traffic light.

In real life context, it almost always means I’m waiting (right now).
German doesn’t need a special progressive form like I am waiting; Ich warte is enough.

Is the word order fixed, or can I say An der Ampel warte ich?

Both are correct; German main clauses just need the finite verb in second position:

  • Ich warte an der Ampel.
    Subject (Ich) first, verb (warte) second.

  • An der Ampel warte ich.
    Prepositional phrase (An der Ampel) is first, verb (warte) is still second, subject (ich) comes after.

An der Ampel warte ich sounds a bit more contrastive or emphatic, like:

  • At the traffic light is where I’m waiting (not somewhere else).
Could I drop ich and just say Warte an der Ampel?

On its own, Warte an der Ampel. is understood as a command (imperative, informal singular):

  • Warte an der Ampel! = Wait at the traffic light!

For a neutral statement like “I’m waiting at the traffic light,” German normally does not drop the subject.
So you should say Ich warte an der Ampel.

What exactly does Ampel mean here? Is it always a traffic light?

Yes, in modern everyday German die Ampel almost always means traffic light (for cars, bikes, pedestrians, etc.).

Some nuances:

  • die Fußgängerampel = pedestrian crossing light
  • die Verkehrsampel = traffic signal (more technical)

But if you just say Ich warte an der Ampel, people will picture a road traffic light at a crossing.

Is there a difference between Ich warte an der Ampel and Ich stehe an der Ampel?

Yes:

  • Ich warte an der Ampel.
    Focus on the action of waiting (for something: green light, someone, etc.).

  • Ich stehe an der Ampel.
    Focus on the position: I’m standing (or my car is stopped) at the light.
    It doesn’t automatically say that you are waiting for something, though context usually implies it.

Both are common; if you want to emphasize that you’re expecting something (especially a person), warten is the clearer verb.

How do I say who I’m waiting for, using this sentence?

You can add an auf + accusative phrase:

  • Ich warte an der Ampel auf dich.
    I am waiting at the traffic light for you.

General pattern:

  • an der Ampel → where you are
  • auf dich / auf den Bus / auf meine Freundin → what or whom you are waiting for

Word order is flexible:

  • Ich warte an der Ampel auf dich.
  • Ich warte auf dich an der Ampel.

Both are fine. In speech, you’d typically keep an der Ampel close to warte, but it’s not a hard rule.

Why does the verb look like warte and not wartest or something else?

warten is a regular verb. Its present tense (Präsens) forms are:

  • ich warte
  • du wartest
  • er/sie/es wartet
  • wir warten
  • ihr wartet
  • sie/Sie warten

The -e ending marks 1st person singular (ich).
So warte tells you the subject is ich, which matches the explicit Ich in the sentence.

Can I use a different article, like an einer Ampel instead of an der Ampel?

Yes, but the meaning changes slightly:

  • Ich warte an der Ampel.
    At the traffic light (a specific one both speaker and listener can identify, e.g. the big one at the corner).

  • Ich warte an einer Ampel.
    At a traffic light (not a specific one, or you don’t care which).

If you’re telling someone where to find you, an der Ampel is more natural, because you mean a particular traffic light you both know.