Questions & Answers about Ich prüfe mein Konto regelmäßig und lade den Kontoauszug als PDF herunter.
Because herunterladen is a separable-prefix verb. In a main clause, the finite verb goes to position 2 and the separable prefix moves to the end (the sentence “bracket”).
- Main clause: Ich lade den Kontoauszug … herunter.
- Subordinate clause: …, dass ich den Kontoauszug … herunterlade. The prefix only stays attached in the infinitive or participle forms (see also with modals below).
No, that sounds wrong. With separable verbs, modifiers like als PDF belong inside the “middle field,” before the particle:
- Natural: Ich lade den Kontoauszug als PDF herunter.
- Awkward: Ich lade den Kontoauszug herunter als PDF.
Kontoauszug is masculine (der Kontoauszug). As a direct object (accusative), masculine takes den: den Kontoauszug. Tip: In German compounds, the rightmost element decides the gender; here it’s Auszug (masc.).
- Konto = account (bank account by default).
- Kontoauszug = account statement (usually monthly). You might also see Kontostand (account balance).
Yes, but it’s more informal/techy. Conjugation is regular:
- ich downloade, du downloadest, er/sie/es downloadet; Partizip II: gedownloadet. In standard/formal writing, herunterladen and heruntergeladen are preferred.
Use als + noun to express role/format: als PDF = “in the role/format of a PDF.” Alternatives:
- im PDF-Format (a bit more formal)
- als PDF-Datei (very clear) No article is needed with als here.
- Present perfect: Ich habe den Kontoauszug als PDF heruntergeladen.
- Simple past (less common in speech): Ich lud den Kontoauszug als PDF herunter.
- With a modal: Ich will/muss den Kontoauszug als PDF herunterladen. Note the prefix stays attached in the infinitive: herunterladen, herunterzuladen.
Both are fine:
- Ich prüfe regelmäßig mein Konto.
- Ich prüfe mein Konto regelmäßig. In the second clause, you can say:
- Ich lade regelmäßig den Kontoauszug als PDF herunter.
- Ich lade den Kontoauszug regelmäßig als PDF herunter. All are grammatical; word order slightly changes emphasis. Alternatives to express frequency: oft, häufig, ständig (each with its nuance).
You don’t have to repeat ich. German allows omitting the repeated subject in coordinated clauses:
- Ich prüfe … und lade … herunter. Adding ich is also fine and a bit clearer:
- Ich prüfe … und ich lade … herunter. The version without ich is an accepted coordination with subject “gapping.”
- prüfen: to check/examine (neutral and common).
- überprüfen: to verify/double-check (thoroughness implied).
- kontrollieren: to check/monitor (very common for documents/processes).
- checken: colloquial (“to check”). All are possible; pick based on tone. Banking language often uses prüfen/kontrollieren.
- prüfe: ü like French “u”; the ch in ich is the soft [ç], not like English “k.”
- Konto: stress on the first syllable: KON-to.
- Kontoauszug: main stress on Konto, secondary on Aus-.
- regelmäßig: long ä and ß pronounced like a long “s” (as in “miss” but longer).
- Konto → Konten (standard), also Kontos (accepted), and Konti (Swiss/finance).
- Kontoauszug → Kontoauszüge. Synonym: Bankauszug (also common for “bank statement”).