Questions & Answers about Ich greife nach meinem Handy, doch es liegt irgendwo unter der Decke.
In German, when you mean “to reach for” something, you use greifen nach + dative. So: Ich greife nach meinem Handy = “I reach for my phone.”
Using greifen with a direct object (e.g., Ich greife das Handy) exists but means “I seize/grab the phone” and sounds more forceful/literary. Everyday German prefers nach for the idea of reaching toward something you don’t yet have in your hand.
Yes.
- nach etwas greifen = physically reach toward it (you may or may not get hold of it).
- zu etwas greifen = “go for” or “resort to” something; with objects like a phone it often implies you habitually pick it up/use it. So Ich greife zum Handy can sound like “I (tend to) reach for/use my phone.”
Both are fine here, but nach paints the picture of groping around to find it.
Because nach governs the dative case. Handy is neuter, and the dative singular ending for the possessive mein- is -em for masculine and neuter: meinem.
So: nach meinem Handy (dative).
Similarly, der Decke is dative feminine after unter (see below on two-way prepositions).
Here doch is a coordinating conjunction meaning “but/however,” very close to aber. It sounds a bit more formal or emphatic than aber in this use.
- Ich greife nach meinem Handy, aber es liegt … = neutral “but.”
- Ich greife nach meinem Handy, doch es liegt … = “yet/however,” slightly more pointed or written style.
Don’t confuse this with the modal particle doch (e.g., Es liegt doch irgendwo…), which adds a “come on/actually/after all” nuance.
German often uses specific location verbs:
- liegen = be lying (flat/resting horizontally)
- stehen = be standing (upright)
- sitzen = be sitting
A phone under a blanket is naturally described with liegen. Es ist unter der Decke is possible but less descriptive; Es liegt unter der Decke sounds more idiomatic.
- liegen (intransitive) = to lie, be in a lying position. No movement: Das Handy liegt…
- legen (transitive) = to lay/put something down: Ich lege das Handy unter die Decke.
Think of the English pair “lie” vs. “lay.”
unter is a two-way preposition:
- With dative = location (no movement): unter der Decke = “under the blanket” (where it is).
- With accusative = direction/motion: unter die Decke = “to under the blanket” (where it’s being put).
Your sentence describes location, so dative (der Decke) is correct.
irgendwo means “somewhere/at some place” and emphasizes that the exact spot is unknown.
- Es liegt unter der Decke = simply states the location.
- Es liegt irgendwo unter der Decke = “somewhere under the blanket” (you don’t know exactly where).
The most natural spot is before the prepositional phrase: Es liegt irgendwo unter der Decke.
You can also say Es liegt unter der Decke, irgendwo, but that sounds a bit afterthought-y. Es liegt unter der Decke irgendwo is possible but less common.
- irgendwo = “somewhere” (location): Es liegt irgendwo…
- irgendwohin = “to somewhere” (direction): Ich schiebe es irgendwohin.
- nirgendwo = “nowhere”: Es liegt nirgendwo.
German distinguishes static location (wo?) from direction (wohin?).
Yes, it’s correct. In a main clause, the finite verb must be in the second position (V2). The conjunction doch doesn’t count as the first position. In doch es liegt …, es is position 1 and liegt is position 2.
You could front another element for emphasis: Doch irgendwo unter der Decke liegt es. That’s grammatical but marked.
- jedoch can replace doch in writing: …, jedoch liegt es … (a bit formal).
- allerdings is usually sentential and prefers a different position: Ich greife nach meinem Handy. Allerdings liegt es … Using …, allerdings es liegt … isn’t idiomatic.
Strong verbs change stems:
- greifen → preterite griff, participle gegriffen
- liegen → preterite lag, participle gelegen
Past version: Ich griff nach meinem Handy, doch es lag irgendwo unter der Decke.
You could, if the “Decke” has been mentioned and you want to refer back to it:
- After introducing die Decke: Es liegt darunter. = “It’s under it.”
In your single sentence, unter der Decke is clearer because it names the thing explicitly.
Yes, depending on nuance:
- Ich taste nach meinem Handy. (feel around for)
- Ich fummle/wühle unter der Decke nach meinem Handy. (colloquial: fumble/rummage)
- Ich suche mein Handy unter der Decke. (search for)
Each choice shifts the tone slightly.