Breakdown of Später stellt der Nachbar die Musik leiser und sagt „Entschuldigung“.
Questions & Answers about Später stellt der Nachbar die Musik leiser und sagt „Entschuldigung“.
German main clauses follow the “verb-second” (V2) rule. Whatever you put in first position (here: the time adverb Später) is followed by the finite verb (stellt), and then the subject (der Nachbar).
- Example variants: Später stellt der Nachbar … / Der Nachbar stellt später …
- In a subordinate clause, the verb goes to the end: …, dass der Nachbar die Musik leiser stellt.
Leiser is the comparative of leise (“quiet”), so it means “quieter.” With verbs like machen/stellen, German normally uses the comparative to express turning a setting down or up:
- leiser = quieter, turning it down
- lauter = louder, turning it up Using plain leise would mean “(make it) quiet/silent,” which is a different idea.
- … die Musik leiser stellen is very idiomatic for adjusting a device/setting.
- … die Musik leiser machen is also very common and neutral.
- … leiser drehen / runterdrehen is colloquial, evoking the image of turning a knob.
- More technical/formal: … die Lautstärke verringern. All work; stellen and machen are the safest neutral choices.
Because leiser is used predicatively (it describes the resulting state of the object), not attributively before a noun. Attributive adjectives get endings (e.g., die leise Musik), but predicatives do not:
- Attributive: die leise Musik
- Predicative/result: die Musik leiser stellen
- der Nachbar is nominative (subject).
- die Musik is accusative (direct object). Note: Nachbar is an N-declension noun: Genitive singular is des Nachbarn, dative dem Nachbarn, accusative den Nachbarn; plural die Nachbarn.
Preferred in formal writing: use a colon before direct speech and put the sentence-ending punctuation inside the quotes:
- … und sagt: „Entschuldigung.“ Your version without a colon (… und sagt „Entschuldigung“.) is seen informally, but many style guides recommend the colon. If the interjection is exclaimed, use „Entschuldigung!“
It’s a noun, so it’s capitalized. Here it’s used as a set interjection meaning “Sorry/Excuse me,” so no article is needed:
- Interjection: Entschuldigung!
- Literal noun “an apology”: eine Entschuldigung schreiben/bringen
Similar idea, different focus:
- Er sagt „Entschuldigung.“ = He says “Sorry.”
- Er entschuldigt sich (bei mir) (für …). = He apologizes (to me) (for …). The reflexive verb highlights the act of apologizing; the quoted form highlights the words spoken. Another common expression: Er bittet um Entschuldigung.
Yes. Common options:
- Später stellt der Nachbar die Musik leiser … (time in first position)
- Der Nachbar stellt später die Musik leiser …
- Der Nachbar stellt die Musik später leiser … (also possible; it emphasizes that the turning-down happens later)
It’s understood to be the same subject (der Nachbar) as in the first part. German often omits the repeated subject after und when it’s clear:
- Full: …, und der Nachbar sagt …
- Natural/elliptical: …, und sagt …
- ein bisschen leiser/lauter stellen
- deutlich/merklich leiser/lauter stellen
- Colloquial: ein wenig runterdrehen / voll aufdrehen (turn down a bit / crank it up)