Während der Saison bieten Restaurants ausreichend Gemüse an.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Während der Saison bieten Restaurants ausreichend Gemüse an.

What case does während govern, and how do I know der Saison is correct?
während is one of the German prepositions that normally takes the genitive case. Since Saison is feminine singular (die Saison), its genitive form uses the article der (genitive singular feminine = der). So während der Saison literally means “during the season.” (Note: colloquially you’ll also hear während with dative, but standard written German treats it as genitive.)
Why is the verb split into bieten … an instead of just using bieten?

Because the full verb is the separable-prefix verb anbieten (“to offer”). In main clauses, separable prefixes move to the end of the sentence. That’s why you see
bieten (the stem) in second position, and
an (the prefix) at the very end.

Why isn’t ausreichend declined? Shouldn’t it be ausreichendes Gemüse?
Here ausreichend acts like a quantifier (similar to English “enough”), not an attributive adjective. Quantifiers such as ausreichend, genug, viel, wenig stay uninflected when they modify an uncountable noun. If you wanted it as a regular adjective, you would say ausreichendes Gemüse, but that shifts the nuance to “sufficient (specific) vegetable,” which changes the meaning.
Can I use genug instead of ausreichend?

Yes. genug also means “enough” and is indeclinable in this context. You could say:
Während der Saison bieten Restaurants genug Gemüse an.
Stylistically, ausreichend is a bit more formal.

Why is Gemüse singular here, even though we mean “vegetables”?
In German, Gemüse is a collective, non-count noun (like “produce” or “vegetables” in English). Uncountable nouns stay in the singular and take singular agreement (no plural –s).
Could I front another element, for example start with Restaurants instead of Während der Saison?

Absolutely. German main clauses are V2, so you could say:
Restaurants bieten während der Saison ausreichend Gemüse an.
Fronting Während der Saison just emphasizes the time frame but doesn’t change the grammar.

If I wanted to talk about different kinds of vegetables, how would I say that?

You could introduce Sorten (“kinds/types”) by using the plural compound Gemüsesorten:
Während der Saison bieten Restaurants ausreichend Gemüsesorten an.
That shifts the focus from sheer quantity to variety.