Breakdown of Ces panneaux solaires produisent de l'électricité même quand il fait froid.
Questions & Answers about Ces panneaux solaires produisent de l'électricité même quand il fait froid.
French has different forms of “this/that / these/those” (demonstrative adjectives) that must agree in gender and number with the noun.
- ce – masculine singular before a consonant: ce panneau (this/that panel)
- cet – masculine singular before a vowel or mute h: cet homme
- cette – feminine singular: cette voiture
- ces – plural (masculine or feminine): ces panneaux (these/those panels)
In the sentence, you’re talking about more than one solar panel, so you must use the plural form:
- ces panneaux solaires = these/those solar panels
French has a spelling rule for nouns ending in -eau:
- Most nouns ending in -eau form the plural with -eaux, not -eaus.
Examples:
- un bateau → des bateaux (boats)
- un chapeau → des chapeaux (hats)
- un panneau → des panneaux (panels, signs)
The x is silent; you don’t pronounce it. The plural is heard mainly through context or the verb agreement (produisent).
In French, most adjectives come after the noun, unlike English.
- English: solar panels
- French: panneaux solaires
“solaire” here is an adjective meaning “solar” and must follow the noun panneaux.
Also, the adjective must agree in gender and number:
- un panneau solaire (singular, masculine)
- des panneaux solaires (plural, masculine → add -s)
So:
- panneaux solaires (correct)
- solaires panneaux (incorrect word order)
The verb produire (to produce) has to agree with the subject:
- Subject: Ces panneaux solaires → they, third person plural.
- Present tense of produire:
- je produis
- tu produis
- il/elle/on produit
- nous produisons
- vous produisez
- ils/elles produisent
So you need the third person plural form: produisent.
Note: the ending -ent is not pronounced; produit and produisent sound the same in normal speech. The difference is visible only in writing and through context (the plural subject).
There are two points here: the article type and the elision (l’).
- Article type: “de l’” (partitive)
French uses a partitive article (de + article) for indefinite uncountable things (like “some” electricity, water, bread):
- du (de + le): masculine singular before consonant
- de la: feminine singular before consonant
- de l’: before a vowel sound, masculine or feminine
- des: plural
Électricité is feminine and uncountable here, and it starts with a vowel sound, so:
- de + l’ → de l’électricité = “(some) electricity”
If you said l’électricité alone (with definite article la), it would mean “the electricity” in a more general or specific sense, not “they produce electricity” as a substance.
- Elision: “de l’électricité” and not “de la électricité”
Because électricité begins with a vowel sound, la contracts to l’:
- de la
- électricité → de l’électricité
So “de l’électricité” is the grammatically normal way to say “(some) electricity” here.
You always need both parts: de + article (here, l’):
- de + le → du
- de + la → de la
- de + l’ → de l’
- de + les → des
Since électricité is feminine and starts with a vowel sound, the correct form of the article is l’:
- de + l’ = de l’électricité
Writing de électricité ignores the article, and d’électricité would usually come from de + électricité after elision of e (as in beaucoup d’électricité), but here we want the partitive article, so it must be de l’électricité.
The three expressions have different uses:
même quand = even when
- Introduces a time or situation:
- même quand il fait froid = even when it’s cold (out)
This fits the idea: solar panels produce electricity even in the situations when it is cold.
- même quand il fait froid = even when it’s cold (out)
- Introduces a time or situation:
même si = even if / even though
- Introduces a condition or a concession:
- même s’il fait froid, ils produisent de l’électricité
= even if / even though it’s cold, they produce electricity.
You could rewrite the sentence using même si, but the structure must change:
- même s’il fait froid, ils produisent de l’électricité
- Ces panneaux solaires produisent de l’électricité même s’il fait froid.
This is grammatical and very natural.
- Introduces a condition or a concession:
quand même = anyway / all the same / still
- Usually appears after the verb or in a different position, not before quand:
- Il fait froid, mais ils produisent quand même de l’électricité.
= It’s cold, but they still produce electricity.
- Il fait froid, mais ils produisent quand même de l’électricité.
- Usually appears after the verb or in a different position, not before quand:
So “même quand il fait froid” is correct and natural for “even when it is cold.”
French uses a special set of expressions with faire to talk about weather:
- il fait froid = it’s cold (weather)
- il fait chaud = it’s hot
- il fait beau = it’s nice (weather)
- il fait mauvais = the weather is bad
Using être changes the meaning:
- il est froid – usually means he/it is cold in a personal or physical sense (e.g., a person or an object is cold in temperature or character).
- c’est froid – this/that is cold (pointing to a specific thing: the soup, the room, etc.)
When you talk about general weather, you almost always use il fait + adjective:
- il fait froid = it’s cold outside / as weather.
Here, “il” is an impersonal pronoun. It doesn’t refer to any person or object; it’s just required grammatically.
French often uses impersonal “il” in weather expressions and some fixed phrases:
- il pleut – it’s raining
- il neige – it’s snowing
- il fait froid – it’s cold
- il est tard – it’s late
In these cases, there is no real subject like “he” or “it” in English; “il” is just a placeholder so the verb can be conjugated.
Yes. lorsque and quand often mean the same thing: “when” (in the sense of “at the time when”).
So you can say:
- Ces panneaux solaires produisent de l’électricité même lorsqu’il fait froid.
It’s correct and a bit more formal or literary than quand. In everyday speech, quand is more common, but both are fine here.
Sentence: Ces panneaux solaires produisent de l’électricité même quand il fait froid.
Approximate pronunciation (using English-like hints):
- Ces → /se/ (like “seh”)
- panneaux → /pa-no/ (no x sound)
- solaires → /so-lɛr/ (final s is silent)
- produisent → /pro-dɥiz/ (final -ent silent)
- de l’électricité → /də le-lek-tri-si-te/ (the l’ is attached: de-le…)
- même → /mɛm/ (like “mem”)
- quand → /kɑ̃/ (final d silent, nasal vowel)
- il → /il/
- fait → /fɛ/ (final t silent)
- froid → /frwa/ (final d silent)
Spoken smoothly (with natural linking):
[se pa-no so-lɛr pro-dɥiz də le-lek-tri-si-te mɛm kɑ̃ til fɛ frwa].