Questions & Answers about J'attends la réponse.
In French, attendre already includes the idea of “to wait for”.
So:
- J’attends la réponse. = I’m waiting for the answer.
You do not add pour here.
The following is wrong in standard French:
- ❌ J’attends pour la réponse.
Use attendre + direct object (no preposition):
- J’attends le bus. = I’m waiting for the bus.
- J’attends mes amis. = I’m waiting for my friends.
Yes, it can, depending on context.
French often uses a definite article (le / la / les) where English uses a possessive (my / your / his):
- J’attends la réponse.
In many contexts this will naturally be understood as
“I’m waiting for your answer” (for example, in an email or a conversation with one person).
If you want to be explicit, you can say:
- J’attends ta réponse. (informal “you”)
- J’attends votre réponse. (formal or plural “you”)
So:
- la réponse = the answer (often: the one we both know we’re talking about)
- ta / votre réponse = clearly “your answer”
French does not usually have a special continuous tense like English “I am waiting”.
The simple present covers both:
- J’attends la réponse.
= I wait for the answer / I am waiting for the answer
If you really want to emphasize that the action is happening right now, you can say:
- Je suis en train d’attendre la réponse.
Literally: “I am in the process of waiting for the answer.”
But in normal conversation, J’attends la réponse is perfectly fine for “I’m waiting for the answer.”
In French, je becomes j’ before a word that starts with a vowel sound or a silent h. This is called elision.
- je
- attends → j’attends
You do this to make pronunciation smoother:
- Je attends (awkward)
- J’attends (natural)
More examples:
- j’aime (not je aime)
- j’habite (not je habite)
Approximate pronunciation in IPA:
/ʒa.tɑ̃ la ʁe.pɔ̃s/
Piece by piece:
- J’ → /ʒ/ (like the s in measure)
- attends → /a.tɑ̃/
- final -ds is silent
- la → /la/
- réponse → /ʁe.pɔ̃s/
- ré- like “ray”
- -ponse nasal vowel /ɔ̃/ (like “on” in French) + final s pronounced /s/
No compulsory liaison between attends and la: you normally say /a.tɑ̃ la/, not /a.tɑ̃zla/ in everyday speech.
Every French noun has a grammatical gender: masculine or feminine.
- réponse is a feminine noun.
- The feminine singular definite article is la.
So:
- la réponse = the answer
- une réponse = an answer
If it were masculine, you’d use le or un, but réponse is always feminine: la / une réponse.
The article changes the nuance:
J’attends la réponse.
→ You and the listener know which specific answer you’re talking about.
(e.g. the answer to a particular question, an email reply you’re expecting.)J’attends une réponse.
→ You are waiting for some answer, not specified which.
It focuses more on the fact of eventually getting an answer from someone.
So:
- la réponse = a particular, identified answer
- une réponse = an answer (any answer)
It can, depending on tone and context.
attendre basically means “to wait for”, but in real usage it often carries a sense of expectation:
- J’attends la réponse.
→ I’m waiting for the answer.
→ I’m expecting an answer. (implied: I believe/assume I will get one)
If you want to clearly say “I expect an answer”, French often uses:
- J’attends une réponse de ta part / de votre part.
- Je m’attends à une réponse. (more literally “I expect an answer”)
Still, in many contexts J’attends la réponse can sound like “I expect an answer (from you).”
They are not interchangeable:
attendre = to wait (for)
Physical or temporal waiting.- J’attends la réponse.
I’m waiting for the answer.
- J’attends la réponse.
espérer = to hope (for), to hope that
Emotional hope, wish.- J’espère une réponse.
I hope for an answer. - J’espère que tu répondras.
I hope you’ll answer.
- J’espère une réponse.
So you wait with attendre, and you hope with espérer.
You can do both:
- J’attends la réponse et j’espère qu’elle sera positive.
I’m waiting for the answer and I hope it will be positive.
attendre is a regular -re verb. Present tense:
- j’attends – I wait / I am waiting
- tu attends – you wait (informal singular)
- il / elle / on attend – he / she / one waits
- nous attendons – we wait
- vous attendez – you wait (formal or plural)
- ils / elles attendent – they wait
Only the nous / vous forms clearly show the -d-; for others, the -d / -ds / -dent are silent in speech.
Use ne … pas (or n’ … pas before a vowel sound) around the verb:
- Je n’attends pas la réponse.
= I am not waiting for the answer.
Structure:
- Je (subject)
- n’ … pas around attends (verb)
- la réponse (object)
So: Je n’attends pas la réponse.
You use the direct object pronoun la (feminine singular) and put it before the verb:
- J’attends la réponse.
- Je l’attends. (because la → l’ before a vowel sound)
So:
- la réponse → la → l’ in front of attends
- Je l’attends. = I’m waiting for it (the answer).
Yes, you can omit the object if it’s obvious from context:
- (Someone knows you’re waiting for an email.)
– Tu fais quoi ? (What are you doing?)
– J’attends. (I’m waiting.)
In isolation, J’attends simply means “I’m waiting”, without specifying for what.
In a sentence like J’attends la réponse, the object is made explicit.
There are three common ways, with increasing formality:
Intonation only (informal speech):
- Tu attends la réponse ?
(Rising tone at the end.)
- Tu attends la réponse ?
Est-ce que (neutral/common):
- Est-ce que tu attends la réponse ?
Are you waiting for the answer?
- Est-ce que tu attends la réponse ?
Inversion (more formal/written):
- Attends-tu la réponse ?
All three are correct; est-ce que is often the safest for learners.
Yes. In formal emails or letters, French often uses set phrases instead of a bare J’attends la réponse. For example:
Dans l’attente de votre réponse,
Literally: “In the waiting for your answer,” used like “I look forward to your reply.”J’attends votre réponse avec impatience.
I am eagerly awaiting your reply.
But these are stylistic choices. Grammatically, J’attends la réponse is perfectly correct.