Breakdown of Pour moi, une balade sur le trottoir au bord de l’océan est aussi relaxante qu’une longue pause‑café.
Questions & Answers about Pour moi, une balade sur le trottoir au bord de l’océan est aussi relaxante qu’une longue pause‑café.
Pour moi can mean both for me and in my opinion, and in this sentence it’s really understood as:
- Personally / In my opinion, a walk… is as relaxing as…
So it doesn’t mean for me in the sense of intended for me (like a gift for me), but rather from my personal point of view. It’s a common way to introduce a personal opinion or preference, similar to:
- Pour moi, c’est trop cher. → For me / In my opinion, it’s too expensive.
Both une balade and une promenade can mean a walk / a stroll, and in many everyday contexts they’re interchangeable:
- faire une balade
- faire une promenade
Nuance:
- une promenade is a bit more neutral and traditional.
- une balade often feels a bit more relaxed, casual, or colloquial.
You’ll also see the verbs:
- se promener = to go for a walk
- se balader = to stroll / wander around (slightly more informal)
In your sentence, une balade fits well because it suggests a relaxed, enjoyable walk, which matches the idea of something relaxante (relaxing).
In French, every noun has a grammatical gender:
- balade is feminine → une balade
- Because balade is feminine, any adjective describing it must agree in gender and number.
So:
- masculine singular: relaxant
- feminine singular: relaxante
- masculine plural: relaxants
- feminine plural: relaxantes
Here we have une balade (feminine singular), so the adjective must be:
- une balade … relaxante
The -e at the end of relaxante marks the feminine form to match balade.
- sur le trottoir = on the sidewalk / pavement
- dans la rue = in the street
They don’t mean the same thing:
- sur le trottoir suggests walking safely along the sidewalk, where pedestrians normally walk.
- dans la rue can literally mean in the road (where cars drive), or more generally in the street area, but it doesn’t specify the sidewalk.
In this sentence, une balade sur le trottoir gives a concrete, everyday image: walking on the sidewalk by the ocean, rather than walking out in the road.
au bord de literally means at the edge of / on the shore of / along.
Breakdown:
- au = à + le
- bord = edge / side / bank / shore
- de l’océan = of the ocean
So:
- au bord de l’océan = at the edge of the ocean, i.e. by the ocean / along the ocean
Similar structures:
- au bord de la mer = by the sea
- au bord du lac = by the lake
- au bord de la route = at the roadside
It tells you where the sidewalk is located: by the ocean.
aussi … que is the standard way to express as … as in French.
Structure:
- être aussi + adjective + que + noun / pronoun
In your sentence:
- est aussi relaxante qu’une longue pause-café
- = is as relaxing as a long coffee break
Other examples:
- Il est aussi grand que son frère.
→ He is as tall as his brother. - C’est aussi important que tu penses.
→ It’s as important as you think.
Related forms:
- plus … que = more … than
- moins … que = less … than
So aussi relaxante que is an equality comparison: not more relaxing, not less, just as relaxing as.
une pause-café is a fixed expression meaning a coffee break.
The hyphen here joins two words that form a compound noun:
- pause = break
- café = coffee
pause-café together = a specific type of break: a break to have coffee.
French often uses hyphens for compound nouns that are felt as one unit:
- un arc‑en‑ciel = a rainbow
- un arrêt‑bus (less common; also written arrêt de bus) = a bus stop
- un coffre‑fort = a safe
You will sometimes see pause café without a hyphen in informal writing, but pause‑café with a hyphen is a standard, dictionary form.
Again, this is gender agreement:
- pause is a feminine noun → une pause
- Therefore:
- a long break = une longue pause
Forms of the adjective long:
- masculine singular: long → un long voyage
- feminine singular: longue → une longue journée
- masculine plural: longs → de longs voyages
- feminine plural: longues → de longues journées
In your phrase:
- pause‑café is still grammatically feminine because the head noun is pause.
- So we need the feminine form of the adjective:
- une longue pause‑café = a long coffee break
In French, many adjectives normally go after the noun, but a fairly small, frequent group usually goes before the noun.
relaxante
This is a descriptive adjective (telling you what kind of walk it is), and such adjectives generally go after the noun:- une balade relaxante
- un paysage magnifique
- un film intéressant
longue
Adjectives of size, age, beauty, goodness, and some quantity often go before the noun. long / longue belongs to that group:- une longue pause‑café
- un petit café
- une grande maison
- un vieux film
A common mnemonic for many of the adjectives that go before the noun is BAGS (Beauty, Age, Goodness, Size), though there are exceptions and extra ones like long / court, mauvais, etc.
So:
- une balade relaxante
- une longue pause‑café
is the natural word order.
French uses elision: when a short word ending in a vowel is followed by another word starting with a vowel (or a silent h), the first word often drops its final vowel and takes an apostrophe.
Here:
- the definite article for masculine singular is le
- océan begins with a vowel o
Instead of le océan, French uses:
- l’océan
Other examples:
- le arbre → l’arbre
- je ai → j’ai
- de elle → d’elle
It’s the same article le, but in front of a vowel sound it becomes l’ for ease of pronunciation.
There are two main contrasts here:
Definite vs. indefinite articles
- une balade = a walk
→ une is the indefinite feminine singular article; it introduces something not yet identified or specific. une longue pause‑café = a long coffee break
→ also introduced as something non-specific / generic.- le trottoir = the sidewalk
→ le is the definite masculine singular article; it refers to a specific/known sidewalk (the one you’re walking on). - l’océan = the ocean
→ l’ is just le in elision form; also definite and specific.
In this sentence, the walk and the coffee break are described more generally (a walk, a coffee break), while the sidewalk and the ocean are more like defined places in the scene (the sidewalk, the ocean).
- une balade = a walk
Gender
- une balade → feminine
- une pause‑café → feminine (because pause is feminine)
- le trottoir → masculine
- l’océan → masculine (article is le, elided)
Articles must match the gender and number of the noun they introduce.
You could, but it changes the nuance:
- une balade
→ a relaxed walk / stroll, often fairly short and leisurely. - une marche
→ a walk in the sense of walking as an activity or even a hike, sometimes more physical or purposeful (exercise, distance). - une randonnée
→ more clearly a hike / trek, usually longer, often in nature (mountains, countryside).
In your sentence, une balade sur le trottoir au bord de l’océan suggests an easy, pleasant stroll on the sidewalk by the ocean, which matches the idea of something relaxante.
une randonnée sur le trottoir would sound odd, because randonnée is associated more with trails, countryside, mountains, etc., not with sidewalks.