Questions & Answers about Marie fait confiance à elle‑même.
Why do we say fait confiance instead of using a single verb for to trust?
French doesn’t have a common simple verb that directly means to trust (there is se fier à, but it’s less neutral and a bit more specific).
Instead, French uses the expression faire confiance à [quelqu’un], literally to make/put confidence in [someone].
So:
Other examples:
- Je te fais confiance. – I trust you.
- Nous faisons confiance à nos amis. – We trust our friends.
Here fait is just the 3rd person singular of faire in the present tense:
- je fais
- tu fais
- il / elle / on fait
- nous faisons
- vous faites
- ils / elles font
Why is there an à before elle‑même?
Because the structure is faire confiance à quelqu’un.
- faire confiance à + person / pronoun
So you always need à before the person you trust:
- Je fais confiance à Marie. – I trust Marie.
- Je fais confiance à lui. – I trust him.
- Marie fait confiance à elle‑même. – Marie trusts herself.
Leaving out à (Marie fait confiance elle‑même) is ungrammatical in French.
Why do we use elle‑même and not se as in Marie se fait confiance?
Both are possible, but they are slightly different structures:
Marie se fait confiance.
- Here the verb is se faire confiance (a reflexive form).
- se is a reflexive pronoun; it replaces à elle‑même.
- Meaning is essentially the same: Marie trusts herself.
In practice, Marie se fait confiance is a bit more compact and very idiomatic; Marie fait confiance à elle‑même sounds a little more emphatic or written, because elle‑même adds a sense of “herself in particular”.
What exactly is elle‑même? Is it one word or two?
Grammatically it’s:
- elle: stressed pronoun (pronoms toniques) = her / she (emphatic form)
- ‑même: adds the idea of self / -self (herself)
They are written with a hyphen: elle‑même.
You must keep the hyphen in correct French:
- elle‑même, moi‑même, toi‑même, lui‑même, nous‑mêmes, vous‑mêmes, eux‑mêmes, elles‑mêmes.
So elle‑même literally corresponds to herself.
What is the difference between elle‑même and lui‑même?
Both are stressed pronouns with ‑même, but they refer to different genders:
elle‑même = herself (feminine singular)
- Marie fait confiance à elle‑même.
lui‑même = himself (masculine singular)
- Paul fait confiance à lui‑même.
In spoken French, lui on its own can refer to him or her, but with ‑même:
- lui‑même is masculine,
- elle‑même is feminine.
So with Marie, you must use elle‑même, not lui‑même.
Is Marie se fait confiance completely equivalent to Marie fait confiance à elle‑même?
What is the difference between faire confiance à and avoir confiance en?
Both relate to trust, but they are used slightly differently:
faire confiance à [person]
avoir confiance en [person / thing / quality]
In many contexts, faire confiance à quelqu’un and avoir confiance en quelqu’un can translate the same in English and are close in meaning. For the original sentence, you could also say:
- Marie a confiance en elle‑même. – Marie has confidence in herself.
Could I say Marie fait à elle‑même confiance?
No. That word order is not natural in French.
With faire confiance à, the normal order is:
- [subject] + faire confiance + à + [person/pronoun]
When the object is a pronoun like lui, leur, it goes before the verb:
- Marie lui fait confiance. – Marie trusts him / her.
- Je leur fais confiance. – I trust them.
But you don’t separate faire confiance by inserting à elle‑même in the middle.
Why do we use the stressed pronoun elle (in elle‑même) and not la?
Because after a preposition (à) in this kind of structure, French uses stressed pronouns (also called disjunctive pronouns), not direct object pronouns.
Stressed pronouns are:
So:
- Je pense à elle. – I think about her.
- Je parle à lui. – I talk to him.
- Marie fait confiance à elle‑même. – Marie trusts herself.
la is a direct object pronoun (her / it), used without à:
- Je la vois. – I see her / it.
- Je la connais. – I know her.
Because we have à, we need elle, not la.
Is confiance feminine or masculine, and does it change form?
Confiance is a feminine noun: la confiance.
It doesn’t change in number in this expression:
- faire confiance – no plural confiances here.
Examples:
- la confiance – the trust / the confidence
- ma confiance – my trust
- perdre confiance – to lose confidence
- inspirer confiance – to inspire confidence
In Marie fait confiance à elle‑même, confiance stays singular and feminine; there is no agreement to make with Marie.
Are there any special pronunciation points in Marie fait confiance à elle‑même?
A few notes:
- Marie: [ma‑ri]
- fait: [fɛ] (like feh); the final t is silent.
- confiance: [kɔ̃‑fjɑ̃s]
- on = nasal [ɔ̃]
- an = nasal [ɑ̃]
- No liaison between fait and confiance (fait confiance is [fɛ kɔ̃‑fjɑ̃s], not [fɛt]).
- à elle‑même:
- à: [a]
- elle: [ɛl]
- même: [mɛm]
Spoken smoothly, you often hear:
- Marie fait confiance à elle‑même
[ma‑ri fɛ kɔ̃‑fjɑ̃s a ɛl mɛm]
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Marie fait confiance à elle‑même to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions