Breakdown of Paul a fait un cauchemar cette nuit.
Questions & Answers about Paul a fait un cauchemar cette nuit.
In French, the common idiomatic expression is faire un cauchemar literally “to make/do a nightmare”, but it means “to have a nightmare”.
- Paul fait un cauchemar. → Paul is having a nightmare.
- Paul a fait un cauchemar. → Paul had a nightmare.
English and French don’t always choose the same verb for set expressions. Where English says have a dream / have a nightmare / have a good time, French often uses faire:
- faire un rêve – to have a dream
- faire un cauchemar – to have a nightmare
- faire une promenade – to take a walk
A fait is in the passé composé (a common past tense).
Formation:
- auxiliary verb avoir in the present: a (3rd person singular)
- past participle of faire: fait
So:
- Paul a fait = Paul has done / Paul did / Paul has made / Paul made.
In this sentence it translates naturally as “Paul had a nightmare last night.”
With passé composé built with avoir, the past participle usually does not agree with the subject. It stays in its basic form:
- Paul a fait un cauchemar. (masculine subject → still fait)
- Marie a fait un cauchemar. (feminine subject → still fait)
Agreement with avoir only happens when there is a direct object before the verb, which is not the case here:
- Le cauchemar comes after the verb, so no agreement:
- Paul a fait un cauchemar. (not faite)
So fait is correct for all subjects here.
It’s grammatically possible, but not idiomatic. Native speakers overwhelmingly say:
- faire un cauchemar → standard, natural
- avoir un cauchemar → occasionally heard, but sounds off / less natural
If you want to sound natural, always learn and use the expression faire un cauchemar.
Both can translate as “last night”, but there are nuances:
cette nuit
- Literally: “this night”
- Usually means the night that has just finished (i.e. the night between yesterday and today).
- Common in everyday speech:
- J’ai mal dormi cette nuit. – I slept badly last night.
la nuit dernière
- Literally: “the last night”
- Also means last night, often slightly more neutral/formal in tone.
- Often interchangeable with cette nuit when you’re talking about the night that just passed.
In many everyday contexts, Paul a fait un cauchemar cette nuit and Paul a fait un cauchemar la nuit dernière would mean the same thing.
Because cauchemar is a masculine noun in French.
- un cauchemar – a nightmare
- le cauchemar – the nightmare
- des cauchemars – nightmares
There’s no logic you can reliably infer from the meaning; grammatical gender is mostly arbitrary, so it’s best to learn the noun together with its article:
- Learn un cauchemar, not just cauchemar.
Approximate pronunciations:
- Paul → roughly “pohl” (single smooth vowel, not like English “Paul”)
a fait → roughly “ah feh”
- a like the a in “father”
- fait sounds like “fé” (similar to “fey” but shorter)
cauchemar → roughly “kosh-mar”
- cau → like “ko” in “coat” but with a slightly softer o
- che → like “sh” in “she”
- mar → like “mar” in “market” but with the French r
The t in fait is silent.
Yes. French is quite flexible with time expressions. All of these are correct:
- Paul a fait un cauchemar cette nuit.
- Cette nuit, Paul a fait un cauchemar.
- Paul, cette nuit, a fait un cauchemar. (more marked, often spoken for emphasis)
Putting cette nuit at the start often adds emphasis to when it happened:
- Cette nuit, Paul a fait un cauchemar. → You’re highlighting “this night (as opposed to other nights)”.
Yes, but the meaning changes.
Paul a fait un cauchemar cette nuit. (passé composé)
- A completed event: one nightmare that happened during the night.
- Focus on the fact that it occurred.
Paul faisait un cauchemar cette nuit. (imparfait)
- Describes an ongoing/background action in the past.
- Often needs more context:
- Paul faisait un cauchemar cette nuit quand je l’ai réveillé.
Paul was having a nightmare last night when I woke him up.
- Paul faisait un cauchemar cette nuit quand je l’ai réveillé.
So for a simple statement “Paul had a nightmare last night”, passé composé (a fait) is the usual choice.
Yes, Paul a fait un cauchemar cette nuit is a complete sentence.
In French, you cannot normally drop the subject pronoun or the noun subject:
- You must say Paul a fait… or Il a fait…
- You cannot say just a fait un cauchemar cette nuit (ungrammatical in standard French).
Unlike Spanish or Italian, French always requires an explicit subject (noun or pronoun) in normal sentences.