C’est urgent, appelle le médecin.

Breakdown of C’est urgent, appelle le médecin.

être
to be
appeler
to call
le médecin
the doctor
urgent
urgent
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about C’est urgent, appelle le médecin.

Why is it C’est urgent and not Il est urgent?

In everyday French, c’est + adjective is the most natural way to say things like it’s urgent / it’s important / it’s serious.

  • C’est urgent = neutral, common, idiomatic: “It’s urgent.”
  • Il est urgent is possible, but it’s usually followed by an infinitive:
    • Il est urgent de partir. = It’s urgent to leave.
    • Saying just Il est urgent. on its own sounds incomplete or overly formal/literary.

You would not say Ceci est urgent in normal speech; that sounds very written or “translated.”

Why is it urgent and not urgente after c’est?

With c’est + adjective, French often uses the masculine singular form of the adjective, even when the thing referred to could be feminine.

So:

  • C’est urgent.
  • C’est important.
  • C’est normal.

You generally only change the gender/number if you explicitly name a noun after it:

  • C’est une situation urgente. (feminine because situation is feminine)
  • Ce sont des affaires urgentes. (feminine plural because affaires is feminine plural)

On its own, C’est urgent keeps the default masculine singular form urgent.

What is the grammar of appelle le médecin? Why is there no subject?

Appelle le médecin is the imperative (command form) of the verb appeler with tu as the implied subject.

  • Tu appelles le médecin. = You call the doctor. (statement)
  • Appelle le médecin. = Call the doctor. (command to you, singular/informal)

In French imperatives with tu, nous, vous, the subject pronoun is usually dropped:

  • (Tu) viens !Viens ! (Come!)
  • (Vous) appelez le médecin !Appelez le médecin ! (Call the doctor! – formal/plural)
What’s the difference between appelle and appelez?

Both come from appeler (to call):

  • Appelle le médecin.

    • Imperative for tu (one person you know well, informal)
    • Addressing a friend, family member, child, etc.
  • Appelez le médecin.

    • Imperative for vous (formal “you” or plural “you all”)
    • Addressing someone you don’t know well, speaking politely, or speaking to several people.

So C’est urgent, appelle le médecin. is informal; the formal/plural version would be:

  • C’est urgent, appelez le médecin.
Why do we say appelle le médecin and not just appelle médecin?

In French, you usually need an article (or another determiner) in front of a singular countable noun:

  • le médecin (the doctor)
  • un médecin (a doctor)
  • ce médecin (this doctor)
  • mon médecin (my doctor)

So appelle médecin is incorrect in standard French.

You could say:

  • Appelle le médecin. = Call the doctor. (a specific one: often our / your usual doctor or the one we have in mind)
  • Appelle un médecin. = Call a doctor. (any doctor, not a specific one)
Why not appelle au médecin?

French doesn’t use à with appeler in this meaning.

  • Appeler quelqu’un = to call someone (on the phone or to shout to them)
    • Appelle le médecin. = Call the doctor.

If you say parler au médecin (to speak to the doctor), you use à because the verb is parler à.

  • Parle au médecin. = Speak to the doctor.

But with appeler, you call directly the person:

  • Appelle le médecin.
  • Appelle au médecin. (incorrect in this sense)
Does appeler here mean “call on the phone” or “call out to” the doctor?

It can mean either, depending on context:

  • Call on the phone

    • In modern life, this is the most common interpretation:
    • C’est urgent, appelle le médecin. → most people will imagine “phone the doctor.”
  • Call out / summon

    • In some contexts (e.g. someone nearby), it could mean “call out to the doctor” or “summon the doctor”.

The sentence itself doesn’t specify how you call; the situation usually makes that clear.

How is C’est urgent pronounced, especially the liaison?

Pronunciation (in standard French):

  • C’est → /sɛ/ (like “seh”)
  • urgent → /yʁ.ʒɑ̃/

Key details:

  • C’est urgent: you usually make a liaison:
    • /sɛ‿zyʁ.ʒɑ̃/
    • It sounds like “seh zyr-zhahn”.
  • The final -t of c’est is normally silent, but before a vowel (as in urgent) you pronounce a /z/ sound linking the words.
How do you pronounce and spell médecin, and is it the same as docteur?

Médecin is pronounced approximately /med.sɛ̃/:

  • mé- = /me/ (like “meh” but closed “e”)
  • -dec- = here written -d-
    • e but the d is not clearly released
  • -cin = /sɛ̃/ (nasal sound, a bit like “sang” without closing the mouth at the end)

Spelling: médecin (with an acute accent: é).

About meaning:

  • un médecin = a doctor (medical profession, neutral and common in written French, official term)
  • un docteur = also “a doctor,” more informal/spoken, also used for PhDs.

In this sentence, both are possible:

  • Appelle le médecin.
  • Appelle le docteur.

Médecin is slightly more neutral and standard.

Could we say C’est une urgence instead of C’est urgent?

Yes, but there is a nuance:

  • C’est urgent.

    • Describes the situation with an adjective.
    • Very direct and common in speech.
  • C’est une urgence.

    • Uses the noun urgence.
    • Means “This is an emergency.”
    • Sounds a little more like you’re classifying the situation (e.g. at a hospital desk: Is this an emergency or not?).

In everyday speech to someone you know, C’est urgent, appelle le médecin. is the more natural phrasing.

Why is the verb just present imperative? Could we use a future form instead?

The imperative is the normal way to give instructions or orders in French:

  • Appelle le médecin. = Call the doctor. (do it now / as soon as possible)

You could use the future, but it changes the tone:

  • Tu appelleras le médecin.
    • Literally “You will call the doctor.”
    • Sounds more like a plan, an order for later, or written instructions.

Because it’s urgent, the imperative is the most natural:

  • C’est urgent, appelle le médecin.
How would I say the negative: “It’s not urgent, don’t call the doctor”?

You need two separate negatives:

  1. Ce n’est pas urgent.
    • ne … pas around est.
  2. N’appelle pas le médecin.
    • For the negative imperative, ne / n’ goes before the verb and pas after it.

Together:

  • Ce n’est pas urgent, n’appelle pas le médecin. (informal tu)
  • Ce n’est pas urgent, n’appelez pas le médecin. (formal/plural vous)