Breakdown of L'organisation du match est simple.
Questions & Answers about L'organisation du match est simple.
The apostrophe comes from a rule called elision.
- The normal definite articles are le (masc.) and la (fem.).
- Before a word that starts with a vowel sound or mute h, le and la both become l'.
So:
- la organisation → not allowed
- l'organisation → correct
The apostrophe just shows that a vowel has been dropped to make pronunciation smoother. It does not change the meaning (it is still “the organization”) and it does not change the gender.
Organisation is feminine in French:
- une organisation
- l'organisation
A very useful pattern: most nouns ending in -tion are feminine:
- une nation
- une situation
- une conversation
- une organisation
There are very few exceptions, so when you see -tion, you can almost always assume it’s feminine.
Du is a contraction:
- de + le = du
You must contract de le to du in standard French. So:
- l'organisation du match = “the organization of the match”
- l'organisation de le match ❌ (never used)
For comparison:
- de + la → de la (no change): l'organisation de la fête
- de + l' → de l': l'organisation de l'événement
- de + les → des: l'organisation des matchs (“of the matches”)
Du can correspond to two different things, depending on context:
Partitive article = “some”
- Je veux du pain. → “I want some bread.”
Contraction of de + le = “of the / from the”
- l'organisation du match → “the organization of the match”
How to tell which one it is?
- If du comes after a noun and before another noun (like organisation du match), it is almost always “of the” (de + le).
- If du comes after a verb that usually takes a direct object (manger du pain, boire du vin), it is usually “some” (partitive).
French can express this idea either with a noun or a verb, just like English:
- L'organisation du match est simple.
Literally: “The organization of the match is simple.”
You could also say:
- Organiser le match est simple.
“Organizing the match is simple.”
Both are correct, but:
- With the noun (l'organisation du match), the sentence sounds a bit more formal or neutral.
- With the verb (organiser le match), it sounds slightly more direct and verbal, like English “Organizing the match is simple.”
You can use c’est; it just changes the structure and emphasis.
Original:
- L'organisation du match est simple.
Focus is specifically on “the organization of the match” as the grammatical subject.
Alternative with c’est:
- C’est simple d’organiser le match.
“It’s simple to organize the match.”
Differences:
- L'organisation du match est simple.
More “noun-focused”, like “The organization itself is simple.” - C’est simple d’organiser le match.
More “comment-like”: you’re just saying “It’s simple to organize the match”, without making organisation the subject.
Both are natural; you just choose depending on what you want to emphasize.
Simple is one of many adjectives that have the same spelling in masculine and feminine:
- Masculine singular: un plan simple
- Feminine singular: une organisation simple
So in L'organisation du match est simple, organisation is feminine, but simple doesn’t change form.
Only the plural adds s:
- Masculine plural: des plans simples
- Feminine plural: des organisations simples
Two possible ideas:
Singular organization, plural matches
“The organization of the matches is simple”:- L'organisation des matchs est simple.
Here:
- organisation = singular
- des matchs = “of the matches” (de + les = des)
- est stays singular.
Plural organizations, plural matches
“The organizations of the matches are simple” (less common, but possible):- Les organisations des matchs sont simples.
Here:
- organisations = plural
- sont (are) agrees with les organisations
- simples takes plural s.
Yes, match is a fully accepted French word, borrowed from English. It is:
- Masculine: un match
- Plural: officially des matchs (you may also see matches, but matchs is now the recommended form).
Other words you might hear:
- une partie – a game, a match (often for board games, cards, or informal games)
- une rencontre – literally “an encounter”, often used for scheduled sports fixtures
But for sports, match (de football, de tennis, etc.) is extremely common and sounds completely natural.
In IPA (standard French):
- L'organisation du match est simple → [l‿ɔʁɡanizasjɔ̃ dy matʃ ɛ sɛ̃pl]
Breakdown:
- L' → [l] (linked to the next word)
- organisation → [ɔʁɡanizasjɔ̃]
- final -tion → [sjɔ̃]
- du → [dy]
- match → [matʃ] (like English “match”)
- est → [ɛ] (no final t)
- simple → [sɛ̃pl]
- im before p → nasal [ɛ̃], like the sound in vin
The only strong liaison here is between L' and organisation: [l‿ɔʁ…].
You can, but the meaning becomes more general and more context-dependent.
L'organisation du match est simple.
Clearly: you are talking about this specific match.L'organisation est simple.
Just “The organization is simple.”
Without context, we don’t know of what:- the event?
- the club?
- the company?
So du match specifies what is being organized. You drop it only if it’s already absolutely clear from context.
Yes, you can say:
- L'organisation du match est facile.
Both simple and facile can translate “easy”, but there is a nuance:
- facile = not difficult to do; low effort or skill required.
- simple = not complicated, clear, not complex in its structure.
So:
- facile emphasizes ease of doing.
- simple emphasizes lack of complexity (few steps, clear structure).
In many contexts, they overlap and both sound natural, but if you want to stress that the procedure is not complicated, simple is a good choice here.