La porte s'ouvre doucement.

Breakdown of La porte s'ouvre doucement.

la porte
the door
s'ouvrir
to open
doucement
slowly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about La porte s'ouvre doucement.

Why is there s' before ouvre? Does it mean “opens itself”?

The s' is a reflexive pronoun (short for se) that is part of the verb s'ouvrir.

  • The base verb is ouvrir = to open (usually used with an object: ouvrir la porte = to open the door).
  • When we say s'ouvrir, it often means that the subject opens by itself or is in the process of opening:
    • La porte s'ouvre. = The door opens / is opening.

We don’t literally imagine the door making a decision. It’s just the natural French way to say that the door is opening, usually without focusing on who is opening it.

Could we say La porte ouvre doucement instead?

Normally, no. La porte ouvre sounds wrong in standard French.

  • Ouvrir is mainly a transitive verb: it needs an object.
    • J’ouvre la porte. = I open the door.
  • When the thing itself is opening, French usually uses the reflexive form:
    • La porte s’ouvre.
    • La fenêtre s’ouvre.
    • Le rideau s’ouvre.

So in this sentence you really need s’ouvre, not ouvre alone.

Is La porte s'ouvre doucement active or passive? How does it compare to English?

Grammatically, it’s active (subject + verb).

  • Subject: la porte
  • Verb: s’ouvre

But in meaning, it’s similar to English sentences like:

  • The door opens slowly.
  • The door is opening slowly.

French often uses se + verb (verbe pronominal) where English might use a passive or a simple intransitive verb. So La porte s’ouvre is active in form, but functionally a bit like The door is opening (no explicit agent).

What tense is s'ouvre here, and what does that tense usually mean?

S’ouvre is in the présent de l’indicatif (present indicative), 3rd person singular.

  • It can express:
    • an action happening right now: The door is opening slowly.
    • a general fact / habitual action: The door (always) opens slowly.

Context decides whether you understand it as “opens” or “is opening.” French uses the same tense for both.

How do you conjugate s’ouvrir in the present tense?

Here is s’ouvrir (reflexive) in the present:

  • je m’ouvre
  • tu t’ouvres
  • il / elle / on s’ouvre
  • nous nous ouvrons
  • vous vous ouvrez
  • ils / elles s’ouvrent

Example with a different subject:

  • La fenêtre s’ouvre doucement. = The window is opening slowly.
  • Les portes s’ouvrent doucement. = The doors are opening slowly.
What is the difference between La porte s’ouvre and La porte est ouverte?

They focus on different things:

  • La porte s’ouvre.

    • Action, change, process
    • The door is opening / opens. (movement is happening)
  • La porte est ouverte.

    • Result, state
    • The door is open. (already open; no movement implied)

So s’ouvre = the act of opening; est ouverte = the condition of being open.

What exactly does doucement mean here? Is it just “slowly”?

Doucement can mean several things, depending on context:

  • slowly
  • gently
  • softly / quietly

In La porte s’ouvre doucement, it suggests:

  • the movement is slow
  • and/or the movement is gentle, without noise or violence

If you only want to say “slowly” (without the idea of gentleness), you can also use lentement:

  • La porte s’ouvre lentement. = The door is opening slowly.

Doucement is often softer in feeling than lentement.

Where can doucement go in the sentence? Is La porte s’ouvre doucement the only correct word order?

La porte s’ouvre doucement is the most natural order, but you have a few options:

  • Doucement, la porte s’ouvre.

    • Emphasizes doucement (like: Slowly, the door opens.)
  • La porte doucement s’ouvre.

    • Possible in literary or poetic style, but sounds marked or unusual in everyday speech.

For neutral, everyday French, La porte s’ouvre doucement is best.

Why is it la porte and not le porte? Does gender change anything else here?

In French, porte is a feminine noun, so it takes la:

  • la porte = the door

Gender affects:

  • the article: la porte (feminine), le mur (masculine)
  • adjectives that agree with porte (not relevant in this sentence, because there’s no adjective directly describing porte)

Here, doucement is an adverb, so it does not change form; it stays the same regardless of gender or number. The verb s’ouvre only changes with the subject’s person and number, not gender:

  • La porte s’ouvre.
  • Le portail s’ouvre.
  • Les portes s’ouvrent.
Why is it written s’ouvre with an apostrophe and not se ouvre?

This is elision (l’élision), a common spelling rule in French.

  • The reflexive pronoun is se.
  • When se comes before a verb starting with a vowel or silent h, e is dropped and replaced by an apostrophe:
    • se
      • ouvres’ouvre
    • se
      • appelles’appelle

So:

  • Before a consonant: se ferme
  • Before a vowel: s’ouvre
How do you pronounce s’ouvre and the whole sentence La porte s’ouvre doucement?

Approximate pronunciation in IPA:

  • La porte s’ouvre doucement → /la pɔʁt suvʁ dusmɑ̃/

Breakdown:

  • La → /la/
  • porte → /pɔʁt/ (final -e is silent)
  • s’ouvre → /suvʁ/
    • ou = /u/ (like “oo” in “food”)
    • final -e is silent
  • doucement → usually /dusmɑ̃/ in everyday speech
    • the e is often not fully pronounced
    • final -t is silent
    • -ment → /mɑ̃/ (nasal sound)

There can be a liaison between porte and s’ouvre: /pɔʁt‿suvʁ/. Some speakers will make it, others may not. Both can be heard.

Can I say La porte est en train de s’ouvrir doucement? What’s the difference?

Yes, that’s correct French, and it emphasizes that the action is happening right now.

  • La porte s’ouvre doucement.

    • Can mean The door opens slowly (general)
    • Or The door is opening slowly (now)
  • La porte est en train de s’ouvrir doucement.

    • Focuses strongly on the ongoing action: The door is in the process of opening slowly.

Both are correct; est en train de is just more explicitly “right now, in progress.”