Auparavant, elle prenait le bus; maintenant, elle prend le tram.

Breakdown of Auparavant, elle prenait le bus; maintenant, elle prend le tram.

elle
she
maintenant
now
prendre
to take
le bus
the bus
le tram
the tram
auparavant
previously
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Auparavant, elle prenait le bus; maintenant, elle prend le tram.

Why is it Auparavant and not Avant? Are they the same?

They are very close in meaning, but not identical in feel:

  • Avant is more general and very common. It can mean:
    • before (in time): Avant, elle prenait le bus.
    • before (something): avant le dîner, avant de partir.
  • Auparavant is a bit more formal and specifically means previously / formerly / before that. It strongly contrasts a past habit or situation with a new one.

In this sentence, Auparavant emphasizes the contrast between the old habit and the new one. You could say:

  • Avant, elle prenait le bus; maintenant, elle prend le tram.

That’s perfectly correct and more neutral. Auparavant just sounds a bit more “written” or formal.

Why is it prenait in the first part and prend in the second part?
  • prenait is the imparfait (imperfect) of prendre.
  • prend is the présent (present tense).

Imparfait (prenait) is used for:

  • Past habits or repeated actions.
  • Background or ongoing situations in the past.

So elle prenait le bus = “she used to take the bus” / “she would take the bus (habitually).”

Présent (prend) is used for:

  • What is true/ongoing now.

So maintenant, elle prend le tram = “now, she takes the tram (as a current habit).”

The sentence contrasts:

  • Old habit in the past → imparfait: prenait
  • New habit now → présent: prend
What does prenait literally translate to? Is it “was taking” or “used to take”?

prenait (imparfait) can correspond to both English forms, depending on context:

  • she used to take the bus (habitual action in the past)
  • she was taking the bus (ongoing action in the past)

Here, because we’re talking about a repeated habit vs a new habit, the best translation is “used to take” rather than “was taking.”

Why do we say elle prenait le bus and elle prend le tram, with le? Can we just say “elle prenait bus” like in English “she took bus”?

No. In French, you almost always need an article before a singular, countable noun:

  • le bus = the bus (in general, “the bus” as a means of transport)
  • le tram = the tram (as a system/means of transport)

Using le here does NOT necessarily mean a specific, single bus or tram route; it’s more like the bus / the tram as a mode of transport, the way English sometimes says “she goes by bus.”

You cannot drop the article the way you can in English:

  • Elle prend bus.
  • Elle prend le bus.
Could we say Elle prenait le bus avant instead of Auparavant, elle prenait le bus?

Yes, but the nuance shifts slightly.

Possible versions:

  • Auparavant, elle prenait le bus.
  • Avant, elle prenait le bus.
  • Elle prenait le bus avant.

All are grammatically correct, but:

  • Auparavant, ... and Avant, ... at the beginning of the sentence clearly mark a time frame first, then the action.
  • Elle prenait le bus avant. sounds more like you’ve stated the action first and then add “before” as an afterthought. It’s used, but it’s less neat as a contrast with maintenant.

For a clear contrast with maintenant, the most natural are:

  • Avant, elle prenait le bus; maintenant, elle prend le tram.
  • Auparavant, elle prenait le bus; maintenant, elle prend le tram.
Could we also say Elle prenait le bus, mais maintenant elle prend le tram?

Yes, that’s completely correct and very natural:

  • Elle prenait le bus, mais maintenant elle prend le tram.

Differences:

  • ; maintenant → a stronger pause and contrast, more “written style.”
  • , mais maintenant → sounds more conversational: “but now…”

Both are fine. Using mais just makes the contrast explicit with “but.”

Why is there a semicolon (;) instead of a comma or a period?

In French (as in English), a semicolon ; typically links two closely related independent clauses:

  • Auparavant, elle prenait le bus; maintenant, elle prend le tram.

All three options are grammatically possible, with slightly different feels:

  1. Semicolon:

    • Auparavant, elle prenait le bus; maintenant, elle prend le tram.
    • Strong contrast, both parts feel tightly connected in one sentence.
  2. Comma (less formal, but common in everyday writing):

    • Auparavant, elle prenait le bus, maintenant elle prend le tram.
    • In careful writing, many prefer the semicolon instead of this comma.
  3. Period:

    • Auparavant, elle prenait le bus. Maintenant, elle prend le tram.
    • Two separate sentences; the contrast is still clear, just more “cut” into two statements.

The semicolon is a good stylistic choice to highlight the contrast while keeping it as one unit.

Could we say Elle a pris le bus; maintenant, elle prend le tram? What would change?

Yes, but the meaning changes:

  • Elle prenait le bus (imparfait) = she used to take the bus regularly in the past (habit).
  • Elle a pris le bus (passé composé) = she took the bus on one specific occasion (or a limited series of occasions).

So:

  • Auparavant, elle prenait le bus; maintenant, elle prend le tram. → Before, her usual way of getting around was the bus. Now, her usual way is the tram.

  • Avant, elle a pris le bus; maintenant, elle prend le tram. → Before (maybe earlier today / earlier in the story), she took the bus (once); now she takes the tram (right now / next).

The original sentence is about change in habit, not just one event.

Why is it le tram and not la tram? Is tram masculine?

Yes, tram is masculine in French:

  • le tram
  • un tram

It’s actually a shortened form of le tramway, which is also masculine:

  • le tramwayle tram

The gender comes from tramway, not from the English word “tram” itself. When in doubt, dictionaries will show: tram (n. m.)nom masculin (masculine noun).

Is tram or tramway more common? Are both correct?

Both are correct:

  • le tramway is the full form, a bit more formal or technical.
  • le tram is the short, everyday form most people actually use in speech.

In a sentence like this, elle prend le tram is extremely natural and common. elle prend le tramway is also correct, just slightly more formal or longer.

Do we need to repeat elle in maintenant, elle prend le tram? Can we say Auparavant, elle prenait le bus; maintenant prend le tram?

You must repeat elle:

  • Auparavant, elle prenait le bus; maintenant, elle prend le tram.
  • Auparavant, elle prenait le bus; maintenant prend le tram.

In French, subject pronouns (je, tu, il/elle, nous, vous, ils/elles) almost always have to be present; you can’t drop them like in Spanish or Italian. Each clause needs its own subject pronoun.

How do you pronounce Auparavant, elle prenait le bus; maintenant, elle prend le tram? Any tricky parts?

Key points (approximate English hints):

  • Auparavant → [o-pa-ʁa-vɑ̃]

    • Au = like “oh”
    • -pa- = “pah”
    • -ra- = French r in the throat + “ah”
    • -vant = “vah” + nasal an (no clear final “t” sound)
  • elle prenait → [ɛl pʁə-nɛ]

    • elle = “ell”
    • pre- = French r
      • “uh”
    • -nait = “neh” (the t is silent)
  • le bus → [lə bys]

    • le = “luh”
    • bus = like “byss” with a French u (like German ü), lips rounded
  • maintenant → [mɛ̃t-nɑ̃] or [mɛ̃t-ə-nɑ̃] (often a little schwa in rapid speech)

    • main- = nasal in, like “meh” + nasal
    • -ten- = “t”
    • -ant = nasal an, “ahn”, t silent
  • elle prend → [ɛl pʁɑ̃]

    • prend = “pʁɑ̃” (nasal an, no pronounced d)
  • le tram → [lə tʁam]

    • tram = “trahm” with French r; m is pronounced.

There are no required liaisons in this sentence; you can pronounce each word separately without linking consonants.