Il y a deux jours, nous avons parlé de ce projet d'avenir.

Breakdown of Il y a deux jours, nous avons parlé de ce projet d'avenir.

nous
we
le jour
the day
ce
this
le projet
the project
parler de
to talk about
deux
two
d'
of
l'avenir
the future
il y a
ago
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Il y a deux jours, nous avons parlé de ce projet d'avenir.

Why does il y a mean “ago” here? I thought it meant “there is/are”.

Il y a is used in two main ways:

  1. Existential meaning:

    • Il y a un problème. = There is a problem.
  2. Time expression meaning (with a time word):

    • Il y a deux jours = two days ago
    • Il y a trois ans = three years ago
    • Il y a longtemps = a long time ago

Literally you can think of il y a deux jours as “it there has two days” between now and that event, but in natural English we just say “two days ago.”

In the sentence Il y a deux jours, nous avons parlé…, the il y a + time construction is clearly the “ago” meaning because it’s followed by a completed past action.


Can Il y a deux jours go at the end of the sentence instead of at the beginning?

Yes. Both are correct:

  • Il y a deux jours, nous avons parlé de ce projet d'avenir.
  • Nous avons parlé de ce projet d'avenir il y a deux jours.

French is flexible on the position of time expressions. Putting il y a deux jours at the beginning slightly emphasizes the time; putting it at the end feels more neutral in spoken French. Grammatically, both are fine.


Why is it nous avons parlé and not nous parlions?

Nous avons parlé is in the passé composé, which is used for:

  • Completed, one-time events in the past
  • Things you can put on a timeline as finished

Nous parlions is in the imparfait, used for:

  • Ongoing or repeated actions in the past
  • Background descriptions, habits, “we were talking”

Comparison:

  • Il y a deux jours, nous avons parlé de ce projet.
    Two days ago, we talked (once; finished).

  • Il y a deux jours, nous parlions de ce projet quand il est arrivé.
    Two days ago, we were talking about this project when he arrived.
    Here nous parlions is the ongoing background action.

In your sentence, it’s a completed conversation at a specific time, so passé composé (nous avons parlé) is the natural choice.


Why is parlé not agreeing with nous? Shouldn’t it be parlés?

With avoir as the auxiliary (nous avons parlé):

  • The past participle never agrees with the subject.
  • It only agrees (sometimes) with a direct object if that object comes before the verb.

Here, the structure is:

  • Nous (subject)
  • avons (auxiliary)
  • parlé (past participle)
  • de ce projet d'avenir (indirect object introduced by de, so not a direct object)

Because there is no direct object before the verb, parlé stays in its basic form:

  • Nous avons parlé.
  • Elles ont parlé.
  • Il a parlé.

All use parlé, with no extra -s or -e.


Why is it parler de this project and not parler sur this project?

In French:

  • Parler de quelque chose = to talk about something

    • Nous avons parlé de ce projet. = We talked about this project.
  • Parler à quelqu’un = to talk to someone

    • Nous avons parlé à Marie. = We talked to Marie.

Parler sur exists, but it has a different meaning: it often suggests talking badly about someone, gossiping:

  • Il parle sur elle. = He’s talking about her (behind her back / in a bad way).

For neutral “talk about a topic,” use parler de.


What exactly does ce projet d'avenir mean? Is it different from ce projet pour l’avenir?

Ce projet d'avenir literally means “this future-type project / this project for the future.”

Nuances:

  • Ce projet d'avenir

    • Often means a project that looks to the future, has long-term importance, or is innovative.
    • A bit more compact and idiomatic.
  • Ce projet pour l’avenir

    • Very close in meaning: “this project for the future.”
    • Slightly more literal and transparent.

In many contexts you could use either, but projet d'avenir is a common fixed expression suggesting plans or projects that matter for someone’s future (career, life, organization, etc.).


Why is it d'avenir and not de l’avenir?

In French, noun + de + noun often forms a kind of compound noun where de is unstressed and sometimes contracted:

  • un projet d’avenir
  • une voiture de sport
  • un livre de cuisine

When avenir is used in this kind of fixed expression, you typically see de in its contracted form d’ before a vowel, without the article:

  • projet d’avenir (not projet de l’avenir)

Using de l’avenir would put more emphasis on the future itself (as a specific concept), whereas d’avenir acts more like “future-” as an adjective: future-oriented project.

So projet d’avenir functions like a set phrase meaning “future project / project for the future.”


Is a comma after Il y a deux jours required?

It’s not strictly required, but it is normal and recommended.

  • Il y a deux jours, nous avons parlé…
    The comma marks a pause after the fronted time phrase.

In spoken French, there’s usually a small pause there. In writing, the comma makes the sentence clearer, especially when an adverbial phrase (like a time expression) is placed at the beginning.


Could I say On a parlé de ce projet d’avenir instead of Nous avons parlé…?

Yes:

  • On a parlé de ce projet d’avenir.
  • Nous avons parlé de ce projet d’avenir.

Both mean “We talked about this future project.”

Differences:

  • On is extremely common in informal spoken French for “we.”
  • Nous sounds more formal or written, though it’s also used in careful speech.

Grammatically both are correct; the choice is mostly about register and style.


Can Il y a deux jours also mean “There were two days”? How do I know which meaning it has?

On its own, il y a can mean:

  • There is/are (present)

    • Il y a un problème. = There is a problem.
  • There was/were (in the past) if the context is in a past tense

    • Il y avait deux jours de pluie. = There were two days of rain.

But il y a + a specific time expression almost always means “ago”:

  • Il y a deux jours = two days ago
  • Il y a trois semaines = three weeks ago

You recognize this use because:

  1. It’s followed by a time word (deux jours, trois ans, longtemps, etc.).
  2. It’s usually attached to another verb in the past describing something that happened.

So in Il y a deux jours, nous avons parlé…, the only natural reading is “Two days ago, we talked…”


What should I watch out for in the pronunciation of this sentence?

Key points:

  • Il y a → sounds like [ee-lya]; the l and y link: il-ya.
  • deux[deu], final x is silent.
  • jours[zhoor], final s is silent.
    • Often there is a liaison: deux‿jours[deu zjhoor] (the x becomes a z sound).
  • nous avons → obligatory liaison: nous‿avons[nou zavon].
  • parlé → final é pronounced [ay], no t or d at the end.
  • de ce[də sə] (very short e sounds).
  • projet[pro-zhè], t is silent.
  • d'avenir[dav-nir], the d’ links smoothly to avenir.

Putting it together naturally:
Il y a deux‿jours, nous‿avons parlé de ce projet d'avenir.
[ee-lya deu zjhoor, nou-zavon par-lay də sə pro-zhè dav-nir]


What is the gender of projet and avenir, and does that affect anything in this sentence?
  • projet is masculine: un projet, le projet
  • avenir is also masculine: un avenir, l’avenir

In the sentence:

  • ce projet d’avenirce is the masculine singular demonstrative (this/that).
    Feminine would be cette.

Nothing else needs to change in this sentence; the gender is correctly reflected by ce and by the use of projet and avenir as they are.