Breakdown of La marche autour du lac est magnifique.
Questions & Answers about La marche autour du lac est magnifique.
It works, but nuance matters:
- la marche = the activity of walking (often a bit sportier or neutral). In France, using une marche for a casual stroll is less common.
- More idiomatic for a leisurely walk: la promenade or la balade.
- For a hike/longer outing: la randonnée (colloquial: la rando).
So many natives would say: La promenade autour du lac est magnifique or, if it’s a real hike, La randonnée autour du lac est magnifique. Your sentence is still correct and understandable.
French nouns almost always need a determiner. La marche can mean:
- a specific, known walk (the one around this lake),
- or the activity in general (walking around the lake).
You can change the article to change the meaning:
- Une promenade = a/one walk
- Cette marche = this walk
- No article (just Marche) is ungrammatical in normal sentences.
Because the noun’s gender is lexical: marche is feminine, so la marche. Watch out for look-alikes:
- marché (with é) = market (masculine)
- une marche also means a stair step
- la démarche = gait/approach/procedure (very different meaning)
Yes, that’s correct. It uses the infinitive as the subject. Two very natural alternatives are:
- C’est magnifique de marcher autour du lac.
- If you mean doing the full loop: C’est magnifique de faire le tour du lac.
French contracts de + le → du and de + les → des. So:
- autour du lac (de + le)
- autour des lacs (de + les)
- autour de la maison (no contraction with la)
- autour de l’île (no contraction with l’)
Not exactly.
- autour du lac = in the area around the lake or encircling the lake (location).
- faire le tour du lac = to go all the way around the lake, completing a loop (action/result).
For describing a looped walk, faire le tour du lac is very idiomatic.
- autour du lac = around the lake (encircling or in the ring around it)
- au bord du lac = at/by the lakeside, on the shore
- aux alentours du lac = in the vicinity/near the lake (not necessarily encircling)
Yes. magnifique is invariant for gender but changes for number:
- Singular (masc/fem): magnifique
- Plural (masc/fem): magnifiques Example: Les promenades autour du lac sont magnifiques.
It’s not idiomatic. magnifique is already strong. Prefer:
- vraiment magnifique
- absolument magnifique
- Or choose a slightly weaker adjective you can boost, e.g., très beau / très belle.
Approximate guide:
- La [la]
- marche [marsh] (French r in the throat; ch = sh)
- autour [oh-toor]
- du [dy] (u is the French front-rounded vowel, like German ü)
- lac [lak] (final c = k)
- est [eh]
- magnifique [ma-nyi-feek] (gn = ny)
Together: [la marsh oh-toor dy lak eh ma-nyi-feek].
Because French normally needs a determiner. With autour de, you attach a determiner:
- specific: autour du lac
- generic/any: autour d’un lac
- plural: autour des lacs Only special structures like negatives use bare de: pas de lac.
- balade = a casual stroll (colloquial). La balade autour du lac est magnifique works well.
- ballade (double l) = a ballad (poem/musical form). Don’t confuse them.
Two common options:
- La promenade autour du lac était magnifique. (imperfect: descriptive, background)
- La promenade autour du lac a été magnifique. (passé composé: completed event/assessment)
Both are fine; choose based on narrative feel.
Yes, for a more exclamatory or conversational tone:
- La marche autour du lac, c’est magnifique.
- Or generalizing the activity: C’est magnifique de marcher autour du lac.
With faire le tour, use en:
- J’en ai fait le tour. (I went around it.) With marcher autour de, pronoun replacement is awkward; French usually repeats the noun (autour du lac) or rephrases with faire le tour to use en.
- In France, faire une promenade / faire une balade / aller se promener / aller marcher are preferred for a walk.
- faire une marche tends to mean an organized march (demonstration) or is regional. It’s common in Quebec for “go for a walk.”