Breakdown of J'ai mal à la tête, je prends un médicament.
Questions & Answers about J'ai mal à la tête, je prends un médicament.
French expresses pain with the idiom avoir mal à + definite article + body part. So you say J'ai mal à la tête (literally: I have pain at the head).
- Ma tête me fait mal is understandable and not wrong, but it’s less idiomatic in everyday speech.
- Je suis mal à la tête is incorrect for pain. Use J'ai mal à…, or for general illness, Je suis malade.
The construction is fixed: avoir mal à + body part. The preposition is à, not de. Examples:
- J'ai mal au dos (back; masculine → à + le = au)
- J'ai mal aux yeux (eyes; plural → à + les = aux)
- J'ai mal à l'estomac (vowel → à l')
French normally uses the definite article with body parts when the possessor is obvious (from the subject or a reflexive verb). With avoir mal, it’s always the definite article:
- J'ai mal à la tête, Il a mal au bras, Elle a mal aux dents.
In standard French (France), no: say J'ai mal à la tête.
- You may see mal de tête as a noun phrase (a headache): un mal de tête, des maux de tête.
- In Québec/Belgium, avoir mal de tête is used, but it’s regionally marked.
- Un médicament = a drug/medicine (a dose or product). Countable.
- La médecine = the field of medicine (what doctors study/practice). Not what you swallow.
Other common words: - Un comprimé / un cachet / une pilule (a pill)
- Un sirop (a liquid medicine)
- Un antidouleur / un analgésique (a painkiller)
It’s je prends with -s (silent). Present tense of prendre:
- je prends, tu prends, il/elle prend, nous prenons, vous prenez, ils/elles prennent.
Both work, with nuance:
- Je prends un médicament = I’m taking one (now) or that’s what I do (habitually).
- Je vais prendre un médicament = I’m going to take one (imminent intention).
- For advice or a plan, you might also hear Je prendrai (future) or Je prendrais (would take), depending on context.
Yes. French tolerates a comma between two related main clauses more than English does. You could also write:
- J'ai mal à la tête, alors je prends un médicament.
- J'ai mal à la tête ; je prends un médicament.
- J'ai mal à la tête et je prends un médicament.
Use ne… pas and change the indefinite article to de:
- Je ne prends pas de médicament.
Other options: - Je ne prends aucun médicament. (I don’t take any medication at all)
- Je prends un médicament is the default.
- If it’s liquid, je bois du sirop is fine.
- If it’s a pill, j’avale un comprimé (I swallow a tablet) is natural.
- Un médicament = one dose/product.
- Des médicaments = several medicines.
If you mean medication in general (uncountable idea), French still uses countable forms or a specific product type: Je prends des médicaments / du paracétamol / un antidouleur.
Approximate IPA and tips:
- J'ai [ʒe]
- mal [mal]
- à la [a la]
- tête [tɛt] (short open ê, final -e pronounced [t])
- je [ʒ(ə)] (the schwa may be very light or dropped)
- prends [pʁɑ̃] (nasal vowel; final -ds silent)
- un [œ̃] (nasal like French un)
- médicament [medikamɑ̃] (final -t silent; nasal -ment [mɑ̃])
Slowly: [ʒe mal a la tɛt | ʒə pʁɑ̃ œ̃ medikamɑ̃]
After a verb, liaison is optional. You may hear:
- Without liaison: [pʁɑ̃ œ̃]
- With liaison: [pʁɑ̃.z‿œ̃] (a light z-sound between prends and un)
Both are acceptable; careful speech favors the liaison.
- J'ai mal au ventre (stomach/tummy; masculine)
- J'ai mal aux oreilles (ears; plural)
- J'ai mal à l'œil (eye; vowel/elision)
- J'ai mal à la gorge (throat; feminine)
- tête needs the circumflex: ê.
- à has a grave accent.
- médicament has é (not medicament).
- prends ends with silent -ds.
Leaving off these accents is considered a spelling mistake.
- Completed event: J'ai eu mal à la tête, j'ai pris un médicament.
- Background/habit: Quand j'avais mal à la tête, je prenais un médicament.
Yes, use en for an indefinite/partitive noun:
- Tu prends un médicament ? — Oui, j'en prends un.
- With plural: Tu prends des médicaments ? — Oui, j'en prends.
Don’t use le/la/les unless you’re referring to a specific, previously identified medicine.