J'ai mal à la tête, je prends un médicament.

Breakdown of J'ai mal à la tête, je prends un médicament.

je
I
prendre
to take
avoir mal à la tête
to have a headache
le médicament
the medication
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about J'ai mal à la tête, je prends un médicament.

Why is it J'ai mal à la tête instead of something like Ma tête fait mal or Je suis mal à la tête?

French expresses pain with the idiom avoir mal à + definite article + body part. So you say J'ai mal à la tête (literally: I have pain at the head).

  • Ma tête me fait mal is understandable and not wrong, but it’s less idiomatic in everyday speech.
  • Je suis mal à la tête is incorrect for pain. Use J'ai mal à…, or for general illness, Je suis malade.
Why is it à la tête and not de la tête?

The construction is fixed: avoir mal à + body part. The preposition is à, not de. Examples:

  • J'ai mal au dos (back; masculine → à + le = au)
  • J'ai mal aux yeux (eyes; plural → à + les = aux)
  • J'ai mal à l'estomac (vowel → à l')
Why is it la tête and not ma tête?

French normally uses the definite article with body parts when the possessor is obvious (from the subject or a reflexive verb). With avoir mal, it’s always the definite article:

  • J'ai mal à la tête, Il a mal au bras, Elle a mal aux dents.
Is J'ai mal de tête correct?

In standard French (France), no: say J'ai mal à la tête.

  • You may see mal de tête as a noun phrase (a headache): un mal de tête, des maux de tête.
  • In Québec/Belgium, avoir mal de tête is used, but it’s regionally marked.
Can I say J'ai un mal de tête?
Yes, it exists and is understood as I have a headache, but in everyday France-French, J'ai mal à la tête is more common. Plural: J'ai des maux de tête is also common in medical or formal contexts.
Why un médicament and not something like de la médecine?
  • Un médicament = a drug/medicine (a dose or product). Countable.
  • La médecine = the field of medicine (what doctors study/practice). Not what you swallow.
    Other common words:
  • Un comprimé / un cachet / une pilule (a pill)
  • Un sirop (a liquid medicine)
  • Un antidouleur / un analgésique (a painkiller)
Should it be je prend or je prends?

It’s je prends with -s (silent). Present tense of prendre:

  • je prends, tu prends, il/elle prend, nous prenons, vous prenez, ils/elles prennent.
Is the present je prends the best choice here? What about je vais prendre?

Both work, with nuance:

  • Je prends un médicament = I’m taking one (now) or that’s what I do (habitually).
  • Je vais prendre un médicament = I’m going to take one (imminent intention).
  • For advice or a plan, you might also hear Je prendrai (future) or Je prendrais (would take), depending on context.
Is the comma between the two clauses okay in French?

Yes. French tolerates a comma between two related main clauses more than English does. You could also write:

  • J'ai mal à la tête, alors je prends un médicament.
  • J'ai mal à la tête ; je prends un médicament.
  • J'ai mal à la tête et je prends un médicament.
How do I make it negative?

Use ne… pas and change the indefinite article to de:

  • Je ne prends pas de médicament.
    Other options:
  • Je ne prends aucun médicament. (I don’t take any medication at all)
Can I say je bois a medicine instead of je prends?
  • Je prends un médicament is the default.
  • If it’s liquid, je bois du sirop is fine.
  • If it’s a pill, j’avale un comprimé (I swallow a tablet) is natural.
What about article/number: un médicament vs des médicaments?
  • Un médicament = one dose/product.
  • Des médicaments = several medicines.
    If you mean medication in general (uncountable idea), French still uses countable forms or a specific product type: Je prends des médicaments / du paracétamol / un antidouleur.
How do I pronounce the sentence?

Approximate IPA and tips:

  • J'ai [ʒe]
  • mal [mal]
  • à la [a la]
  • tête [tɛt] (short open ê, final -e pronounced [t])
  • je [ʒ(ə)] (the schwa may be very light or dropped)
  • prends [pʁɑ̃] (nasal vowel; final -ds silent)
  • un [œ̃] (nasal like French un)
  • médicament [medikamɑ̃] (final -t silent; nasal -ment [mɑ̃])
    Slowly: [ʒe mal a la tɛt | ʒə pʁɑ̃ œ̃ medikamɑ̃]
Is there a liaison in prends un?

After a verb, liaison is optional. You may hear:

  • Without liaison: [pʁɑ̃ œ̃]
  • With liaison: [pʁɑ̃.z‿œ̃] (a light z-sound between prends and un)
    Both are acceptable; careful speech favors the liaison.
Why is it J'ai with an apostrophe?
It’s elision: je + aij'ai because ai starts with a vowel. Elision is mandatory here. You cannot write Je ai.
Could I say Ça me fait mal à la tête?
Yes, that’s natural and means roughly the same (it makes my head hurt). But the most straightforward way to report your own pain is still J'ai mal à la tête.
What are some other body-part examples with the right articles?
  • J'ai mal au ventre (stomach/tummy; masculine)
  • J'ai mal aux oreilles (ears; plural)
  • J'ai mal à l'œil (eye; vowel/elision)
  • J'ai mal à la gorge (throat; feminine)
Any pitfalls with accents and spelling here?
  • tête needs the circumflex: ê.
  • à has a grave accent.
  • médicament has é (not medicament).
  • prends ends with silent -ds.
    Leaving off these accents is considered a spelling mistake.
How would I talk about past pain and taking medicine?
  • Completed event: J'ai eu mal à la tête, j'ai pris un médicament.
  • Background/habit: Quand j'avais mal à la tête, je prenais un médicament.
Can I replace un médicament with a pronoun?

Yes, use en for an indefinite/partitive noun:

  • Tu prends un médicament ? — Oui, j'en prends un.
  • With plural: Tu prends des médicaments ? — Oui, j'en prends.
    Don’t use le/la/les unless you’re referring to a specific, previously identified medicine.